Traduzione in Italiano di CIS ver.4.0

ragazzi ho fatto un po di correzioni anche io…
sirio mettendo insieme i miei file con i tuoi è tutto completo a quanto pare…

ho apportato le seguenti modifiche:

  • tradotto le impostazioni avvisi nelle opzioni sandbox;
  • aggiunti (sec.) e (Mb) nelle varie sezioni tipo nelle impostazioni antivirus, firewall;
  • modificato la finestra di gestisci configurazioni perchè all’interno compariva ancora la scritta mie configurazioni che è un po brutto!!!;
  • tradotto la scheda update che si trova in Impostazioni;

Allego immagini e file cfp.italian

[attachment deleted by admin]

Ti andrebbe di rifare queste correzioni sul file che ti allego?

[attachment deleted by admin]

ora mi metto a lavoro… (:WAV)

Questo lo dobbiamo segnalare perché le stringhe sono tradotte ma appaiono in inglese:

Thanks ;D :-TU

fatto… mi sembra di aver corretto tutto…
diamo un’occhiata tutti insieme per eventuali correzioni…
in allegato c’è l’ultimo file italiano, quello più aggiornato dei precedenti…

[attachment deleted by admin]

Ottimo! L’ho messo su… poi ti dico.

segnala anche quest’altro, sembra essere lo stesso problema… nonostante sia tradotto non compare in italiano:

<control id=“1340” position=“5, 5, 158, 41” caption="Vai sul forum di COMODO per

condividere le idee con migliaia di altri utenti come te!"/>

Fa riferimento a quello che compare nella scheda Generale alla voce In Evidenza, risulta scritto in inglese nonostante la traduzione… ho provato a cambiare la scritta Più info e la cambia, quindi il problema è solo per il control id 1340…

Concordo

Secondo me è importante capire dov’è che salta fuori 'sta frase. In alcuni casi non ce ne frega niente di chi deve dare l’approvazione, in altri uno si domanda “approvazione di chi?”.

Concordo: “avviare”, non “inserire”.

Quanto ce n’è?

Mi piace, ma in effetti non mi è chiaro dove si capisce quella cosa del “prossimo avvio”. Certo, non sapendo com’è l’originale, non posso andare oltre nell’opinione.

Sì, forse hai ragione, discutiamone; c’è anche da pensare se è il caso o no di mettere maiuscolo ESCLUDI, per enfatizzarlo.

Occhio, MB, non Mb! Mb sono megaBIT (l’ho già corretto in altri software :D)! E “sec.” te lo passo perché c’è il puntino e si legge come abbreviazione, e perché la più corretta “s” sarebbe poco chiara :slight_smile:

ho scaricato il file aggiornato e l’ho sostituito… che dire i miglioramenti si vedono. Bravi!!

Perdonatemi se… ho lanciato il sasso e poi sono scomparso ma… impegni inderogabili…

e comunque vedo che siete andati alla stragrande!!!

Ditemi se vi posso aiutare oppure…

Dov’è il link per la traduzione? è quello segnalato Beta?

è il file allegato al mio topic precedente, più precisamente al primo topic di pagina 4:

Quello non si può tradurre… o meglio, possono solo loro.

Allego tutti i file, ti va di controllare cosa c’è da tradurre ancora? Poi se fai qualche modifica la posteresti?

Mah… non lo so ancora, poi controllerò. Cmq per il momento va bene senza, in seguito casomai correggeremo.

Concordo: "avviare", non "inserire".

Perfetto, grazie :slight_smile:

Quanto ce n'è?

Poco poco, sempre troppo poco… cmq faccio qualche prova e poi ti dico.

Mi piace, ma in effetti non mi è chiaro dove si capisce quella cosa del "prossimo avvio". Certo, non sapendo com'è l'originale, non posso andare oltre nell'opinione.

L’originale lo allego sotto.

Sì, forse hai ragione, discutiamone; c'è anche da pensare se è il caso o no di mettere maiuscolo ESCLUDI, per enfatizzarlo.

Beh… come preferite voi, se a me non piace ve lo dico. Faccio così allora: “ESCLUDI la seguente scelta”

Occhio, MB, [u]non[/u] Mb! Mb sono megaBIT (l'ho già corretto in altri software :D)! E "sec." te lo passo perché c'è il puntino e si legge come abbreviazione, e perché la più corretta "s" sarebbe poco chiara :)

Correggiamo anche questo.

Grazie :slight_smile:

Come no? ;D

Allego tutti i file, c’è da controllare cosa non è tradotto, non dovrebbero essere molte cose.

(:WAV)

[attachment deleted by admin]

a me sembra ke almeno per ora le parti a noi visibili sono tutte tradotte…
c’è solo da modificare i “Mb” in “MB” e poi i “sec” in “sec.”, eh si xkè alla fine nonostante io avessi inserito “sec.” nel mio primo file poi nella traduzione del tuo ho scritto “sec” :smiley: :smiley: :smiley:

faccio queste 2 correzioni però non voglio postare subito il file corretto, magari individuiamo qualcos’altro e lo modifichiamo e postiamo, così non postiamo milioni di file!!! ;D … aspettiamo qualche giorno per il nuovo file corretto…

Dopo aver modificato rimetti i file a disposizione in modo che se qualcuno volesse dare una mano o aggiornare qualcosa li ha disponibili.

Per piacere indica sempre le modifiche fatte.

Occhei!

Oggi ho provato sul campo la modifica che avete postato e mi sembra chiaro anche senza la maiuscola :wink: L’avevo proposto partendo dalla versione inglese…

Ciao massic80,

allora lasciamo così?

Beh, io dico la mia e dico di sì… ma ovviamente non dev’essere vista come sentenza, sono l’ultimo arrivato, cosa conto? :wink:

corretti con:

Ora sto leggendo i vari commenti, sul tuo file e sui miei c’è scritto “Escludi la scelta seguente” …
prima di postare il nuovo file come lo scrivo??? lo lascio così o “ESCLUDI la seguente scelta” ???