Traduzione in Italiano di CIS ver.4.0

Ciao a tutti,

ho il piacere di annunciare che la versione 4.0 di CIS è stata tradotta in italiano dal sottoscritto.

Quindi, quando le varie versioni beta finiranno il loro corso, avremo anche noi la nostra nuova versione già disponibile.

Ci sono comunque alcune parti (poche a dire la verità) che non sono tradotte, non per mia volontà ma perchè gli sviluppatori non le hanno ancora predisposte per la traduzione.

Chi vuole approfondire l’argomento può andare a vedere qui:
https://forums.comodo.com/beta-corner-cisv4/comodo-cis-40x-localizations-t51090.0.html

Tra le varie novità ho notato che è stata finalmente introdotta una gestione dei log degna di questo nome.
Tutti gli eventi potranno essere monitorati e controllati in maniera più approfondita, riuscendo ad individuare sicuramente meglio, rispetto a prima, tutte le attività delle applicazioni sospette e non.

Naturalmente ci sarà anche la novità della Sandbox, un ambiente virtuale in cui far avviare le applicazioni non troppo sicure.

Chi vorrà scoprire le nuove funzionalità già in lingua italiana può scaricare l’attuale versione Beta (a suo rischio e pericolo) qui:
https://forums.comodo.com/beta-corner-cisv4/comodo-internet-security-40129536679-beta-released-t50720.0.html;msg362501#msg362501

Naturalmente dovrà sostituire i vecchi file del linguaggio, attualmente in uso nella Beta, con quelli nuovi, nella cartella “Translations” di CIS.
I file sono disponibili qui:
https://forums.comodo.com/beta-corner-cisv4/comodo-cis-40x-localizations-t51090.0.html;msg368299#msg368299

Allego anche qualche screenshot peculiare.

Buon divertimento O0

P.S.
Se trovate qualche errore fatelo presente (qui discutiamo solo della traduzione. Per le altre novità della versione 4.0, se volete, c’è l’altro apposito topic, grazie)

Un Saluto a Tutti
yeiazel

[attachment deleted by admin]

ottimo lavoro! :wink: riguardo alle scritte non tradotte ne ho visualizato solo 1 (dai tuoi screen): dove sta lo stato dell’antivirus…

Ciao TirpitzITA, Grazie

riguardo alle scritte non tradotte ne ho visualizato solo 1 (dai tuoi screen): dove sta lo stato dell'antivirus...

Gli stati dell’Antivirus ho preferito lasciarli intenzionalmente intradotti perchè la funzione di “Stateful” non ha un sinonimo in italiano che ne possa sostituire il significato in una parola breve e concisa.

Anche per quanto riguarda “On-Access” ho preferito lasciarlo così perchè in italiano “In Accesso” non si può sentire (mi ricorda qualcos’altro che non ha niente a che vedere con gli antivirus).

Comunque se trovate dei brevi e “perfetti” sinonimi in italiano la cosa si può considerare.

Bisogna tenere presente che lo Stateful File Inspection è una funzione che velocizza la scansione in tempo reale perchè, in pratica, memorizza i file puliti controllandoli solo una volta e basta, mentre si dedicherà a scansionare solamente i nuovi file o quelli modificati, diversamente da “On-access” che controlla sempre qualsiasi cosa indistintamente (ma con più dispendio di risorse).

Ottimo lavoro :-TU

Penso che moltissimi apprezzeranno il tuo sforzo anche se non lo scrivono…

Grazie :wink:

Ciao Sirio,

scusa del ritardo nel risponderti.

Grazie per il tuo feedback, sempre molto apprezzato. :slight_smile:

Credo che apprezzeranno soprattutto perchè “A Caval Donato non si Guarda in Bocca” :stuck_out_tongue:

ho visto che è uscita la versione 4, ma… se la scarico è già in italiano o devo lavorare copiando i file a manina?

Ragazzi, la dico per come mi viene in mente per:

Stateful metterei pari pari “ottimizzato”, che calza nel contesto testuale della screen, od al limite “ottimizzazione”, ma lo vedo già pesante

di seguito:

On-Access metterei “completo” oppure meglio ancora “assoluto”.
Soprattutto il secondo risponde alla caratteristiche.

Poi, magari, mi sbaglierò… ;D

comunque, arivata la versione definitiva ho trovato la lingua italiana… ma non so se fosse quella tradotta da yeiazel e quindi l’ho scaricata dal link di quest otopic… per quello che ho visto yeiazel si e scordato di tradurre gli avvisi della sandbox

ok quindi c’è in italiano… per la traduzione di stateful e on access mi sembra un ottima idea quella di luciano61

ho copiato i file di yezael come traduzione… spero così che le applicazioni fidate non siano più “trusted application”… ormai mi sono abituato bene con comodo in italiano!!! ;D

comunque piccolo bug di visualizazione… di tanto in tanto si legge il giorno con le prime lettere mancanti

http://i48.tinypic.com/dxqqb.png

se si passa il mouse sopra si risolve… ma poi di nuovo si ripresenta… stessa cosa avvolte all’indicatore di intrusioni bloccate…

riscontrato il solito problema.

ho cambiato i file, ma è rimasto il “trusted application”… va beh… aspetto al prossima revizione :wink:

io trusted application ecc… le ho italianizate io :wink: bastato modificare il nome

Ciao! Non posso parlare dell’antivirus perché uso Avast, ma nella schermata principale del programma, a destra, sotto “Informazioni Iscrizione” c’è Sato Iscrizione, e per quanto ne so Sato è un pilota di Formula 1, o l’acronimo maschio di un sistema di trasmissione dati :stuck_out_tongue:
Per le selezioni nelle finestre di avviso, in effetti anche a me ne propone buona parte in inglese, tipo trusted application (ora non ricordo quali, non tutte)…

(editato)
Un’altra cosa: (almeno) su Firewall->Policy Predefinite Firewall, aggiungendo una regola, c’è un segno di spunta da mettere accanto a quello che, in inglese, sarebbe “Exclude (i.e.: NON the choice below)”. La traduzione in italiano è “Escludi (es.: non la scelta seguente)”. Mi sento di dire che va corretto: a parte che letteralmente “i.e.” sta per cioè, quello che sta tra parentesi in quella frase SPIEGA cosa significa metter eil segno di spunta, NON fa un esempio. In italiano suonerebbe male “(cioè: NON la scelta seguente)”, ma bisognerebbe trovare un sistema per specificare che si esclude la scelta seguente. Non so se sono stato chiaro.

Ciao massic80, benvenuto nel forum :slight_smile:

Certo che sei stato chiaro, hai qualche suggerimento?

[at-bypass] Tutti

Qui raccoglieremo tutti gli errori presenti in questa versione 4, poi dove possibile li correggeremo noi e consegneremo la versione corretta, mentre gli altri li segnaleremo agli sviluppatori.

Grazie a tutti :slight_smile:

Ups, mi sono accorto che anch’io ho scritto un “NON” al posto di un “NOT” e un “non” al posto di un “NON” :slight_smile:
Vabè, grazie per il benvenuto, ecchimeqquà! :wink:

Spiegami le procedure: che intendi con

A chi tocca cosa?

E poi, ultima cosa, ho scritto (almeno) perché non so se ci sono altri settori in cui i.e. va sostituito, ma voi sicuramente saprete trovarli velocemente, con i file delle stringhe originali…
Cosa ci metterei al posto di “Exclude (i.e.: NOT the choice below)”? Direi “ESCLUDI la scelta seguente”, meno macchinoso e apparentemente più chiaro. Voi che ne dite?

Per l’aggiornamento della traduzione se n’è occupato il mio collega Yeiazel… ora penso sia il caso di aspettare lui, vediamo cosa dice. Per adesso raccogliamo tutti gli errori qui ed in seguito vedremo di organizzarci.

E poi, ultima cosa, ho scritto (almeno) perché non so se ci sono altri settori in cui i.e. va sostituito, ma voi sicuramente saprete trovarli velocemente, con i file delle stringhe originali... Cosa ci metterei al posto di "Exclude (i.e.: NOT the choice below)"? Direi "ESCLUDI la scelta seguente", meno macchinoso e apparentemente più chiaro. Voi che ne dite?

Ottimo suggerimento IMO :-TU

anche secondo me la traduzione proposta è ottima. :-TU

Yeiazel ha lasciato il forum quindi possiamo pensarci noi… chi se ne vuole occupare?