Traduzione in Italiano di CIS ver.4.0

C’è un’altra frase che mi piace poco: nel menu Altro, c’è “Gestisci le mie configurazioni”, che non so da che frase inglese deriva ma suona male. “Le mie” di chi? Non basta “Configurazioni”?

Credo derivi da “Manage my configurations” ;D

Cambiamo anche questo.

Io al momento ho poco tempo… non c’è proprio nessuno che si vuole occupare delle correzioni e degli aggiornamenti?

Nel file allegato ho apportato (per ora) solamente queste 2 correzioni.

Copiate questo file al posto dell’originale (meglio: il vecchio rinominatelo… non si sa mai!!!) e verificate se la data ora compare sempre e se è meglio da “Gestisci le Mie Configurazioni” → “Gestisci Configurazioni”

Se va bene/meglio… proseguiremo insieme…

[attachment deleted by admin]

perfetto la data compare sempre adesso!!!
nn era stata corretta la scrittura Sato Iscrizione… nel file allegato ho corretto anke quella!!!

[attachment deleted by admin]

per clarensio:
ciao, visto che sei riuscito a risolvere il problema di visualizzazione della data di aggiornamento del database AV puoi risolvere lo stesso problema che si ha con il numero di intrusioni bloccate del firewall??

Allego screen

[attachment deleted by admin]

Potrei tentare di occuparmene, però non ho competenza di alcuni software che mi pare di capire si utilizzino per creare delle immagini o che so io.
Se si tratta di copiare righe di testo in inglese dal programma, e tradurle in italiano, posso farlo molto volentieri.
Cercando ovviamente di dare la massima attinenza possibile alle terminologie in campo.
Fermo restando le mie limitate capacità con l’inglese.
Inoltre devo precisare come lo potrei fare:

1 - copio la riga in inglese e la riporto su un word
2 - gli scrivo nella riga successiva la traduzione, sempre sullo stesso word

Ovviamente 20 sezioni del software determineranno altrettanti paragrafi, 20 word a più e più righe, come si suol dire, con “testo a fronte”.
Se può andar bene, e soprattutto se lo posso fare a tempo perso, io sono qui.

:wink: (:WAV)

Ti ringrazio tanto Luciano, sei veramente gentile :slight_smile:

Con word ti complicheresti la vita… basta il notepad, solo ci vuole un po’ d’esperienza che alcuni di noi hanno fatto (me compreso) e che adesso latitano 88) facendo la prima traduzione. Puoi trovare il topic nell’indice che ho messo in questa sezione, da lì ti puoi rendere conto come abbiamo fatto e come potresti fare.
Ci vuole più tempo a spiegarlo che a farlo… in fondo sono sole delle correzioni.

Ieri mi hanno mandato il pacchetto con tutti i file per le correzioni… adesso mi ci metto…

Grazie ancora per la disponibilità :-TU

Ciao clarensio :slight_smile:

se posti le modifiche risparmio un po’ di tempo… thanks

P.S.
Per me è proprio “Gestisci” che suona male…

IMO “Configurazioni” è meglio.

P.P.S. L’ho torvato Ho visto che hai modificato:

con

“Administrator Approval Pending”

secondo voi va bene tradotto così:

“In attesa di approvazione”

oppure:

“In attesa di approvazione dell’amministratore” (per me suona male)

o ancora:

“Approvazione dell’amministratore in sospeso”

scusami sirio ma dove compare questo testo???
secondo me meglio la prima per avere maggiore fluidità di lettura, “In attesa di approvazione”

Dovrebbe apparire nelle nuove funzioni di CIS ;D

Grazie…è vero, anche secondo me però penso che la parola Amministratore ce la devo mettere :-\

Questo invece? “Enter Local Administration Mode”

con “Inserire la modalità di amministrazione locale”

poi: “Enter Windows local adminstrator account or ESM password”

con: “Inserire la password ESM o l’account di amministratore locale”

Sapete cos’è l’ESM?

visto ke il concetto chiave è che l’approvazione è in attesa non è superfluo inserire la parola amministratore? tanto probabilmente solo l’amministratore può modificare quell’impostazione quindi se non si è amministratore darà un messaggio di errore… se invece possono modificarla tutti è ancor più superflua la parola amministratore!!! non so se ho reso la mia idea!! ???

secondo me Avviare la modalità di amministratore locale più che inserire…
x l’altro Inserire la password ESM o avviare un account di amministratore locale :-\

Ho tradotto i popup della sandbox… allego l’immagine sotto

Che ve ne pare?

[attachment deleted by admin]

Si si, mi hai convinto ;D

secondo me Avviare la modalità di amministratore locale più che inserire... x l'altro Inserire la password ESM o avviare un account di amministratore locale :-\

Il problema è lo spazio disponibile… :frowning:

Dovrei aver corretto anche quello, controlleresti? Allego cfp.lang con alcune correzioni.

P.S. Ritiro il file allegato per continuare

Direi che è perfetto ;D
Si capisce molto bene che l’applicazione è nella Sandbox ed anche se scelgo la seconda opzione resta nella Sandbox e solo al prossimo avvio verrà eseguita al di fuori della SB

ho fatto la stessa correzione anche io (dopo aver visto cosa aveva fatto clarensio ;D), 70 anzichè 78 e va bene… lo stavo per pubblicare ma poi ho visto il tuo topic… :-TU :-TU

volevo tradurre anche io le stringhe della sandbox ma non vorrei tradurre cose già tradotte… si ha una lista delle stringhe che bisogna tradurre così lo faccio anke io???
grazie

Corretto anche questo con: “Escludi la scelta seguente”

…o forse era meglio:

“Escludi la seguente scelta” :-\

Piace anche a me ;D

Fatto anche questo, ti piace così (allego screen)?

Ora però c’è da cambiare le descrizioni…

[attachment deleted by admin]