Traduzione in Italiano di CIS ver.4.0

Lascialo minuscolo :slight_smile:

ok… è pronto!

[attachment deleted by admin]

Grazie!

Ho trovato NON TRADOTTI:

  1. Antivirus → Funzioni generali → Fai una scansione: My Computer e Critical Areas
  2. Antivirus → Scansioni Programmate: Weekly Virus Scanning
  3. Antivirus → Profili di scansione: My Computer e Critical Areas
  4. Firewall → Funzioni Generali → Eventi Firewall: (L’ordinamento si vede come…) Sort by: Applicazione/Azione/IP…
  5. Firewall → Avanzate → Policy Sicurezza Network: Nella windows le voci sono tutte in ENG
  6. Defense+ → Funzioni Generali → File Protetti: I Nomi compaiono in ENG (Folders, Executables, etc)

Aggiorno man mano che … trovo

quelle non si traducono modificando i file della lingua, sono impostazioni create al momento dell’installazione, puoi xò modificarle cliccando su modifica nei vari casi…

Lo sapevo e cmq ti ringrazio ;)… Non sto cercando errori (che mi sembra non ci siano…) sto solamente accogliendo la richiesta di Sirio che mi ha pregato di darci un’occhiata al fine di trovare tutte quelle voci che “mancano” da tradurre per segnalarle a Comodo… :slight_smile:

Piccola cosa ma di cui chiedo il parere:

Nella finestra Antivirus → Invia file sospetti, il pulsante “Invia Come >” sembra troppo grande per le dimensioni (NON Modificabili) del Pulsante.

E se quella voce la scrivessimo così: “Invia… >” (i puntini starebbero ad indicare una ulteriore scelta tramite >)

Che ne pensate???

Scusate, faccio un’altra domanda sempre perché non so come funzionano qui le cose: quando verranno integrate le nuove stringhe? Ieri è uscita la nuova versione (l’ho appena aggiornato) e mi aspettavo di vedere qualcosa di nuovo per la traduzione italiana… (ho notato anche questo https://forums.comodo.com/italiano-italian/rilasciata-comodo-internet-security-40138377779-t54257.0.html;msg388349#msg388349)
Per l’ultima richiesta di clarensio non so perché non uso l’antivirus di Comodo.

Purtroppo verranno integrati nel prossimo aggiornamento, c’è anche l’installer non completamente tradotto e con errori vistosi… spero di riuscire a farmi dare anche quello stavolta.

Anche perché In Dietro non si può vedere ;D

Allego l’immagine.

Voglio ringraziare tutti ed in particolare mirk1989 :-TU

[attachment deleted by admin]

sirio grazie a te per tutto quello che fai :-TU…

ti do una mano nel lavoro di traduzione nell’installer, ho trovato dei topic riguardanti ciò… ho provato a correggere In Dietro con Indietro e funziona ;D… ti linko tutto… :wink:

qui trovi i file dell’installer, sai già che la nostra lingua ha ID 1040, ma lo dico anke x gli altri:

qui invece un piccolo comando su come poter testare i nuovi file modificati dell’installer:

ovviamente il nostro comando sarà installer.exe -locallang 1033 1040.lang, dove installer.exe è il file di installazione di CIS4, che una volta scaricato per semplicità si rinominerà installer.exe, se non lo modificate dovete inserire lo stesso nome nel comando prompt…

Grazie ancora… sei una “manosanta” :wink:

Acciderbolina! :o ;D
Quello è sfuggito alla mia deformazione genetica da correttore di bozze perché solitamente quei pulsanti li clicco senza leggere… ma è proprio grosssssso! Da che mente bacata salterà fuori? Sarà un test di affidabilità per i traduttori? :wink:

No ne ho la minima idea… ma sono sicuro che non l’abbiamo tradotto noi…

Ne sono più che convinto :wink: Per quello dicevo: l’avranno messo a posta gli sviluppatori per provare se noi ce ne accorgiamo?

Non lo so :smiley: ma non credo dai… penso che abbiano tradotto qualcosa loro o meglio hanno copiato dal vecchio installer per la v3 e copiando hanno sbagliato ;D

…e c’hanno aggiunto uno spazio E UNA MAIUSCOLA? :smiley:

Hai ragione ;D …mah non so, forse è come dici tu…io non sono malizioso.

ho aggiornato l’installer italiano…
allego il file con un rapporto sulle differenze (a sx il vecchio a dx il nuovo) …

consigli per la traduzione di:
<string.120> “Given recurrent interval is not supported”
<string.156> “Can’t find WEB API user with specified login”
<string.158> “Payment Gateway Error”
<string.169> “User not have abstract ID for Invoice request”
<string.170> “Can’t create recurrent item for this pricing term”

poi non so se mi sfugge qualcos’altro… date un’occhaita!!! ;D

[attachment deleted by admin]

Neanche io, si fa per scherzare :wink: Ma se avessi ragione faremmo una porca (nel senso positivo) figura :slight_smile:

Grazie nick :slight_smile: …potresti mettere

per questa: <string.120> “Given recurrent interval is not supported” bisognerebbe capire a cosa si riferisce

questa: <string.156> “Can’t find WEB API user with specified login”

con: “Non posso trovare l’utente WEB API con il login specificato” …certo è lunga

questa: <string.158> “Payment Gateway Error”

con: “Errore nel pagamento”

questa: <string.169> “User not have abstract ID for Invoice request”

con: “L’utente non è possesso dell’ID astratto per la richiesta della fattura” …che vuole dire con astratto ???

e questa: <string.170> “Can’t create recurrent item for this pricing term”

con: “Impossibile creare voci multiple con questo prezzo”

Forse non sono dei buoni suggerimenti ;D … come dicevo bisognerebbe capire il contesto.

Altri suggerimenti?