per ora ho finito cavscan.italian.lang.template, non è molta roba…
la parte più “pesante”, in quanto corposa, è cfpconfg.italian.lang.template (che sto facendo adesso) e cfp.italian.lang.template
…per fortuna ci sono i Dialog che ti fanno vedere in tempo reale se ci sta la parola ;D
per gli string invece non ci sono problemi di lunghezza giusto? cioè non bisogna usare per forza lo stesso numero di lettere…almeno non come nei Dialog…
per il problema della lunghezza è spiegato nella guida in .doc: ci penseranno loro poi a rimpaginare tutto. non dobbiamo preoccuparci della lunghezza delle parole o delle frasi, fanno tutto loro quando gli consegnamo la traduzione.
dalla guida:
NOTE: In this particular case Russian word in preview area is 2 characters short. It might be typical situation with your language too and you should not be afraid of it as you made no error, just make sure that you have the full word (or complete sentence) in the language column where you edit them. It happens because the length of English words/sentences is not the same as in local language. To fix this we will need to resize and reposition dialog window elements, we will do this when we receive your translated files back.
Allora ragazzi, per dare un po’ di ordine, suggerirei che ogni sezione finita-tradotta venga pubblicata qui in allegato, in modo che chi si occuperà della supervisione possa poi confrontarle e/o eventualmente correggere/rettificare eventuali errori, omissioni, interpretazioni ecc.
Date ad ogni sezione tradotta il giusto titolo nell’allegato.
l’ho uppato in estensione .txt, altrimenti mi restiruisce un errore (per le estensioni consentite)…poi cambiate voi l’estensione per aprirlo con Codejock Resource Editor…
ottimo! meglio del mio… io “threat” l’ho tradotto con “minaccia”, però “infezione” è meglio.
forse è meglio mettere “pausa” invece di “ferma”, come traduzione di “pause”. non è proprio usatissimo, però rende meglio l’idea… “pausa la scansione” non si sente spesso ;D , ma rende meglio l’idea che poi puoi riprenderla e non è interrotta definitivamente. non so se mi sono spiegato bene…
Ragazzi… allora visto che siete già partiti alla stragrande ;), organizziamoci per far confluire ciò che è già fatto e ciò che ancora manca…
Poi direi che ognuno rivede ciò che è stato tradotto ed eventualmente ne… discutiamo così da arrivare ad un qualcosa di positivo e di definitivo allo status dell’attuale versione.
P.S. se ci sono file pesanti, potremmo anche dividercelo (dalla riga 1 a 100. dalla 101 a 200, etc…)
esatto
io avevo fatto un file txt con la traduzione della versione 3.5 (non proprio tutta… proprio tutti i messaggi, tutti i popup non sono riuscito a farli venire fuori, però…) l’avevo anche mandato a Melih ma evidentemente non è servito a molto… :-[
lo allego qua. ci ho messo un botto a farlo.
a chi può tornare utile (specialmente per le frasi più lunghe). anche qua, “threat” è tradotto con "minaccia"e non con “infezione”.
Come ho già scritto, direi che sarebbe utile che ognuno pubblichi qui le sue traduzioni e, alla fine di tutto, discutere-confrontarsi tra di noi per l’assegnazione definitiva di quegli eventuali termini convenzionali che pongono dei dubbi nella traduzione …
Da quello che ho capito avete fatto cavscan.italian.lang.template, cfpupdat.italian e cavscan.italian.
Come vi ha già suggerito yeiazel, allegate i file per favore…
Passiamo al prossimo, cfp.italian.lang.template.
Kronos ha già iniziato a quanto pare, io non l’ho ancora visto, lo dividiamo? Come lo possiamo dividere?
Seppur “interrompere” darebbe più l’idea (errata) di qualcosa di definitivo (irreversibile), che invece non da “sospendere”, il quale toglie ogni dubbio.