dans la section 30 a la fin, “clé root” vous parait compréhensible pour le néophyte
C’est la clé racine ou root, oui celà existe !
et dans la section 25 dernière ligne "veuillez entrer un titre IE
Oui, là, il faut trouver quelque chose
section 9 les mots “itérations” et “wipe”
Itérations: il faut que tu regardes dans le dictionnaire
Je pense qu’il faut laisser Wipe, qui en français signifie Essui-glace ou coup de torchon
section 6, resté en english:
IDS_CRC_SCAN1_BTN_FILTER_ENTRIES “Filter entries”
T’aurais pû la faire celle-là ! non ?
C’est sûr que c’est plus facile de corriger (critiquer) que de faire
Tu peux finir le reste oui. J’ai regardé deux trois trucs sur celle de ce soir, mais j’ai pas trop le temps actuellement.
Pour ce qui est des registry hives, je n’ai rien d’autre que ruche de registre qui sont apparemment couramment utilisé, y compris dans wikipedia. J’ai donc retiré les guillemets.
bon je ne vais pas polemiquer avec toi colok qtu n’as pas l’air dans ton assiette !
avant de faire je préfère demander a des “specialistes” et d’après ce que j’avais cru apparemment tu me paraissais en faire partie ?
ce que je voulais dire c’est que ce ne sont pas forcément des informaticiens de genie qui utilisent des antivirus gratos et que si l’on veut que comodo ait du succès il faut qu’il soit accessible au plus grand nombre et forcément compréhensible facilement tu ne crois pas ?
je ne pense pas qu’il faille traduire ‘au kilomètre’ pour le fun ni faire du mot a mot, mais chercher le sens le plus judicieux et accessible possible.
je ne doute pas que “clé root” existe, je me demande juste si tout le monde va comprendre le sens et l’utilité ?
quant a ta réponse quelque peu facile et suite a ce que tu as pris un peu rapidement me semble t il pour une critique c’est parce que je trouve que:
IDS_CRC_SCAN1_BTN_FILTER_ENTRIES “Filter entries”
ressemble un peu a:
IDS_CRC_SCAN1_BTN_FILTER “Filtrer les entrées”
c’est pour cela que je n’ai pas voulu traduire trop rapidement et donner du taff supplémentaire aux specialos
si ca te vexe tu le dis et je me retire pour moi c’etait juste l’occase de participer a quelque chose de constructif pas de me bouffer le foie avec d’autres.
ceci dit ce n’était pas pour ta pomme les corrections, je les avais faites depuis le début sur des sections où tu n’avais pas encore participé.
et puis errare humanum est hein ! j’ai déjà dit en début de topic que je me sentais mieux en corrections françaises qu’en english, le mien étant un peu trop académique a mon gout et pas assez technique en tout cas.
donc je soumets:
ou je ne fais que corriger ce qui me parait nécessaire
ou bien dans le cadre de la diffusion la plus large possible de comodo internet security au niveau public, je fais part également de ce qui me parait [tr][td]utile a ce but, qui me parait necessaire a la diffusion de celui ci, je ne parle pas de vulgarisation a tout crin ceci dit.
je ne veux pas critiquer sans construire ou participer loin de la, et si je suis maladroit verbalement et bien involontairement, mea culpa, mais je pense que ce soft est super et qu’il faut tout faire pour l’améliorer avec les bonnes volontés de chacun, et je ne pretends en aucun cas detenir une vérité quelconque.
Je suis tout à fait d’accord avec toi et comme tu l’avais indiqué dans un précédent post (où tu disais être plus apte à corriger) tu peux corriger et il n’y a rien de péjoratif dans ce que je dis !
Respect des codes de ponctuation ?
espace avant les !, espace avant après les :
dans le fichiers de départ, ce n’est pas respecté. Dans notre traduction parfois ça l’est, parfois non.
pour le setup je l’avais déjà pas mal travaillé autant en traduction qu’en corrections tournures et ortho/grammaire mais je l’ai revu a nouveau et c’est ok pas de pbs c clean.
par contre j’ai remarqué (pas dans le setup) que dans les différents modules csc, les mêmes phrases reviennent en anglais et que parfois les traductions françaises sont différentes les unes des autres, que fait on ?
on choisit une qui parait mieux et on met les mêmes traductions ou on laisse comme ca ?
je sais je suis un peu “lourd” mais ca me parait important de peaufiner comme ca on ne regrettera pas apres en ayant ca sous les yeux tous les jours !.
Désolé de m’infiltrer un peu dans votre travaille, mais je pense moi aussi que ca parle plus de la Session comme le dis Nonosito je trouve cela également plus censé mais je peux me tromper
Sinon très bon travaille a tout les 3, je participe pas trop au post du a mon anglais pathétique mais je suis régulièrement le fil de la discussion et de votre travaille et franchement chapeau et en plus vous aller vite je serais très fier de tester votre travaille quand il sera fini et découvrir les petits bugs s’il y en a bien sur
Pour ce qui est des phrases redondantes avec multiples traduction, il faut en prendre une seul naturellement. Tout comme valeur de registre et clé de registre.
Pour ce qui est des règles de ponctuation, je serais plutôt aller dans le respect de ces codes. Ya que moi ?
Sinon je regarde une dernière fois la totalité, si plus rien à ajouter, je contrôlerai les syntaxe pour “générer” le fichier final. Donc si quelqu’un à quelque chose à revoir, qu’il le dise rapidement
Traduction suivante pour ceux qui veulent, il y a Comodo BackUp.
Je suis assez impatient de tester votre travaille, puis ca me donnera une occasion de remettre CSC qui m’avait laisser une très mauvaise impression la premiers fois ou je l’avais utilisé.
Je viens de survoler la traduction et j’ai fait quelques corrections !
Dans l’ensemble, je trouve notre travail plutôt cohérent !
Tiens moi au courant (Shaoran) lorsque tu mettras la traduction en ligne, je ferai de même sur mon site . A moins, qu’elle ne soit directement implémentée dans le programme officiel