Traduction de CSC et CBU

Salut nonosito,

dans la section 30 a la fin, “clé root” vous parait compréhensible pour le néophyte
C’est la clé racine ou root, oui celà existe !

et dans la section 25 dernière ligne "veuillez entrer un titre IE
Oui, là, il faut trouver quelque chose

section 9 les mots “itérations” et “wipe”
Itérations: il faut que tu regardes dans le dictionnaire :slight_smile:
Je pense qu’il faut laisser Wipe, qui en français signifie Essui-glace ou coup de torchon

section 6, resté en english:
IDS_CRC_SCAN1_BTN_FILTER_ENTRIES “Filter entries”

T’aurais pû la faire celle-là ! non ?

C’est sûr que c’est plus facile de corriger (critiquer) que de faire :wink:

Tu peux finir le reste oui. J’ai regardé deux trois trucs sur celle de ce soir, mais j’ai pas trop le temps actuellement.

Pour ce qui est des registry hives, je n’ai rien d’autre que ruche de registre qui sont apparemment couramment utilisé, y compris dans wikipedia. J’ai donc retiré les guillemets.

re

bon je ne vais pas polemiquer avec toi colok qtu n’as pas l’air dans ton assiette !

avant de faire je préfère demander a des “specialistes” et d’après ce que j’avais cru apparemment tu me paraissais en faire partie ?

ce que je voulais dire c’est que ce ne sont pas forcément des informaticiens de genie qui utilisent des antivirus gratos et que si l’on veut que comodo ait du succès il faut qu’il soit accessible au plus grand nombre et forcément compréhensible facilement tu ne crois pas ?

je ne pense pas qu’il faille traduire ‘au kilomètre’ pour le fun ni faire du mot a mot, mais chercher le sens le plus judicieux et accessible possible.

je ne doute pas que “clé root” existe, je me demande juste si tout le monde va comprendre le sens et l’utilité ?

quant a ta réponse quelque peu facile et suite a ce que tu as pris un peu rapidement me semble t il pour une critique c’est parce que je trouve que:

IDS_CRC_SCAN1_BTN_FILTER_ENTRIES “Filter entries”

ressemble un peu a:

IDS_CRC_SCAN1_BTN_FILTER “Filtrer les entrées”

c’est pour cela que je n’ai pas voulu traduire trop rapidement et donner du taff supplémentaire aux specialos

si ca te vexe tu le dis et je me retire pour moi c’etait juste l’occase de participer a quelque chose de constructif pas de me bouffer le foie avec d’autres.

salut

salut tout le monde

j’a donc continué hier soir ■■■■ et ce matin également (je n’etais pas tout seul apparemment)

quelques corrections tournure/orthographique/grammaticales effectuées aussi

la je dois partir mais si tu veux shaoran je m’y remets ce soir pour revoir le tout a ces niveaux la sinon si tu estimes que c bon tu me fais signe ?

merci et bonne journée a tlm

Salut tout le monde,

J’ai terminé la traduction, si vous voulez bien y jetter un oeil et faire des corrections tournure / orthographique / grammaticales!

:wink:

vu

ceci dit ce n’était pas pour ta pomme les corrections, je les avais faites depuis le début sur des sections où tu n’avais pas encore participé.

et puis errare humanum est hein ! j’ai déjà dit en début de topic que je me sentais mieux en corrections françaises qu’en english, le mien étant un peu trop académique a mon gout et pas assez technique en tout cas.

donc je soumets:

ou je ne fais que corriger ce qui me parait nécessaire

ou bien dans le cadre de la diffusion la plus large possible de comodo internet security au niveau public, je fais part également de ce qui me parait [tr][td]utile a ce but, qui me parait necessaire a la diffusion de celui ci, je ne parle pas de vulgarisation a tout crin ceci dit.

je ne veux pas critiquer sans construire ou participer loin de la, et si je suis maladroit verbalement et bien involontairement, mea culpa, mais je pense que ce soft est super et qu’il faut tout faire pour l’améliorer avec les bonnes volontés de chacun, et je ne pretends en aucun cas detenir une vérité quelconque.

bonne journées a tlm les potes

Je suis tout à fait d’accord avec toi et comme tu l’avais indiqué dans un précédent post (où tu disais être plus apte à corriger) tu peux corriger et il n’y a rien de péjoratif dans ce que je dis !

:wink:

Alors dans les points à voir

Respect des codes de ponctuation ?
espace avant les !, espace avant après les :
dans le fichiers de départ, ce n’est pas respecté. Dans notre traduction parfois ça l’est, parfois non.

Clés de registre plutôt que valeurs de registre ?

Je regarderai le reste plus ■■■■ :stuck_out_tongue:

Correction des espaces: fait !

Oui, il faut laisser “Clé de registre” (enfin, je pense) .

:wink:

Je laisse le soin à Nonosito de corriger la traduction du Setup :slight_smile:

ok j’arrête là on va pas y passer la nuit hein !

on y va

pour le setup je l’avais déjà pas mal travaillé autant en traduction qu’en corrections tournures et ortho/grammaire mais je l’ai revu a nouveau et c’est ok pas de pbs c clean.

par contre j’ai remarqué (pas dans le setup) que dans les différents modules csc, les mêmes phrases reviennent en anglais et que parfois les traductions françaises sont différentes les unes des autres, que fait on ?

on choisit une qui parait mieux et on met les mêmes traductions ou on laisse comme ca ?

je sais je suis un peu “lourd” mais ca me parait important de peaufiner comme ca on ne regrettera pas apres en ayant ca sous les yeux tous les jours !.

salut a tlm

et pour ca :

Section 14

STRINGTABLE BEGIN

IDS_CSS_SYSTEM_CHECK4 “Redémarrer seulement Windows, pas le système complet”

que penseriez vous de

“redémarrer la session au lieu du systeme complet”

je pense que c’est ca sinon je ne vois pas le sens logique que cela pourrait avoir.

Désolé de m’infiltrer un peu dans votre travaille, mais je pense moi aussi que ca parle plus de la Session comme le dis Nonosito je trouve cela également plus censé mais je peux me tromper :wink:

Sinon très bon travaille a tout les 3, je participe pas trop au post du a mon anglais pathétique mais je suis régulièrement le fil de la discussion et de votre travaille et franchement chapeau et en plus vous aller vite je serais très fier de tester votre travaille quand il sera fini et découvrir les petits bugs s’il y en a bien sur :slight_smile:

Pour ce qui est des phrases redondantes avec multiples traduction, il faut en prendre une seul naturellement. Tout comme valeur de registre et clé de registre.

merci Jiras c super sympa :wink:

Ok Sharoan bien noté

bon pour moi c fini je pense que c clean, toutes les sections revues et le setup egalement

quelques little modifs apportées

vous voulez regarder un petit coup svp ?

merci d’avance et bonne soirée a vous tou(te)s

Pour ce qui est des règles de ponctuation, je serais plutôt aller dans le respect de ces codes. Ya que moi ? :stuck_out_tongue:

Sinon je regarde une dernière fois la totalité, si plus rien à ajouter, je contrôlerai les syntaxe pour “générer” le fichier final. Donc si quelqu’un à quelque chose à revoir, qu’il le dise rapidement :stuck_out_tongue:

Traduction suivante pour ceux qui veulent, il y a Comodo BackUp.

Je suis assez impatient de tester votre travaille, puis ca me donnera une occasion de remettre CSC qui m’avait laisser une très mauvaise impression la premiers fois ou je l’avais utilisé.

Salut messieurs,

Je viens de survoler la traduction et j’ai fait quelques corrections !

Dans l’ensemble, je trouve notre travail plutôt cohérent !

Tiens moi au courant (Shaoran) lorsque tu mettras la traduction en ligne, je ferai de même sur mon site . A moins, qu’elle ne soit directement implémentée dans le programme officiel :wink:

Je pige pas Colok, tu as viré des espaces avant les ! pour maintenant en remettre mais pas partout ?

On laisse diagnostics en anglais ? Je vois qu’ils ont fait pareil sur CIS 3
IDS_CSCMISC_DIAGNOSTIC_STC

Je pige pas Colok, tu as viré des espaces avant les ! pour maintenant en remettre mais pas partout ?

Non, je n’ai pas enlevé d’espace avant les !, j’ai enlevé les espaces avant les : et rajouté les espaces avant les ! et ? pour harmoniser le tout !

Note: il se peut que j’ai fait l’inverse à l’insu de mon plein grès :smiley:

Diagnostic est un mot français ;D