Traduction de CSC et CBU

Bonjour tout le monde,

Comme je l’ai écrit cet après midi à Shaoran, je voulais faire une traduction officielle de ce super programme, mais si vous y êtes dessus, je vous laisse la place !
Je suis désolé, mais je ne savais même pas qu’il y avait un forum sur la version française de CSC 88)

J’avais contacté l’éditeur pour lui proposer une traduction française officielle, mais il ne m’a pas encore répondu.

Je n’ai jamais voulu marché sur vos plate-bandes :slight_smile:

Bonne continuation messieurs et si jamais vous avez des soucis de trad ou si vous voulez que je la diffuse, faites moi signe :-TU

A+
Colok
www.colok-traductions.com

Bonsoir,

Attention, il n’est pas question de marcher sur des plat de bandes. Il est question de ne pas faire du travail en plus, inutilement.

Le but n’est pas non plus de désigner qui sera celui qui fera la traduction ou non, mais de faire en sorte que tous ceux qui voudraient s’y prêter puissent le faire. Le tout étant d’avoir quelque chose qui puisse être le plus parfait possible. Et plus on aura du monde, plus on pourra faire quelque chose de bien à mon sens.

Moi je t’invite à partager ce que tu as fait. On ne va pas non plus jeter ton travail aux poubelles sous prétexte que l’on a commencé quelque chose.

On verra ensuite suivant les avis ici même ce qui pourrait être changé si besoin est.

Toutefois, à l’inverse de moi, je pense qu’il y aura peu à y revoir vu que c’est quelque chose sur laquelle tu te prêtes souvent apparemment.

Salut Colok, Sharoan,

c’est la première fois que je me prête a cet exercice et ce que j’espère surtout c’est que vous reverrez bien tout afin que la traduction soit correcte, présentable et que les termes utilisés ne soient pas trop simplistes non plus tout en restant faciles a comprendre et à utiliser aussi par le plus grand nombre.
donc je m’aperçois que ce n’est pas si facile finalement !
vu votre niveau informatique, je pense qu’il vaut mieux que vous laissiez “débroussailler” et que vous vous occupiez des corrections finales de toutes sortes non ? c’est déjà énorme je pense vu tout le travail qui a été fait.
Pour la traduction je fais ce que je peux sur le super boulot qu’à fait sharoan et mon anglais n’est pas excellent mais par contre mon français l’est et au niveau des corrections orthographiques et grammaticales je ne me planterai pas !
merci encore a tlm et particulièrement a tous les deux pour tout ce taff et de votre fair play !
bon dimanche.

:wink:

Apparemment, il y a eu méprise. Colok n’a pas de traduction mais proposait de faire une traduction.

Donc le travail peut reprendre.

J’ai par contre interdit la modification sans compte comme le recommandait Colok, pensez à vous loger avant de vouloir éditer.

Encore une fois, merci d’avance à tout ceux qui prendront le temps d’aider à cette traduction.

Ok,
J’ai modifié les 17 premiers “tableaux” voir si cela convient!

15 décembre 2009 à 20:26 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 18) (dernière)
15 décembre 2009 à 20:25 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 17)
15 décembre 2009 à 20:22 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 16)
15 décembre 2009 à 20:22 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 16)
15 décembre 2009 à 20:21 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 16)
15 décembre 2009 à 20:18 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 15)
15 décembre 2009 à 20:17 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 14)
15 décembre 2009 à 20:03 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 13)
15 décembre 2009 à 19:54 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 12)
15 décembre 2009 à 19:47 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 11)
15 décembre 2009 à 19:18 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 10)
15 décembre 2009 à 19:16 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 9)
15 décembre 2009 à 19:12 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 8)
15 décembre 2009 à 19:07 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 7)
15 décembre 2009 à 19:02 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 7)
15 décembre 2009 à 19:01 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 6)
15 décembre 2009 à 19:00 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 5)
15 décembre 2009 à 18:55 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 4)
15 décembre 2009 à 18:49 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 4)
15 décembre 2009 à 18:48 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 3)
15 décembre 2009 à 18:47 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 2)
15 décembre 2009 à 18:47 (hist) (diff) CSC fr CSC.rc ‎ (→Section 1)

Et si vous voulez que je poursuive…

Si oui, je viendrai faire la trad ce week end !

Oui ça ira, de toute façon, on pourra toujours se corriger (aller, une faute de frappe ;D)

Nan, il va juste rester quelques trucs comme “Wiper” dont 'il serait bien de trouver un mot en français … mais quoi.
Enfin, des choses qu’on verra après, quoi que, avec ta vitesse et celle de nonosito, ça risque d’aller vite 88)

merci du compliment !

salut les potes

la je pige pas trop le coup: Section 14

STRINGTABLE BEGIN

IDS_CSS_SYSTEM_CHECK4 “Redémarrer seulement Windows, pas le système complet”

koi tèce ke ca veut dire ??? comme dirait coluche !

et dans certaines sections le texte depasse comment faire pour le remettre comme il faut svp ?

merci d’avance et bonne nuit les amis

Va savoir ce qu’il faut comprendre, je l’avais laissé pour cette même raison :stuck_out_tongue:

Pour l’affichage du texte, il faut le laisser tel quel. C’est la source (ce que l’on édite) qui sera utilisé pour le fichier final. Le rendu graphique est simplement ce que la source donne une fois dans le wiki. Cela donne des encadrés pour chaque section d’ailleurs, ce qui est pratique, mais non voulu. Mais il ne faut surtout pas chercher à ajouter des espace pour que cela soit plus jolie à l’écran

Attention aussi nonosito, les \n sont les pour les retours à la ligne. J’ai annulé tes dernières modifications qui en retire beaucoup.

ah merdum vobiscum !

désolé Sharoan je me demandais ce que cela fichait la !

toutes mes excuses.

ok donc je continue et par exemple faudrait il est vrai ne pas laisser des mots tels que wiper ou kernel sans traduction, comme tu le faisais d’ailleurs remarquer plus haut, mais j’avoue que pour wiper par exemple…

bEN § mOI VOULOIR DIRE CECI EN FRANGLAIS/

Only restart Windows, not the entire system

:wink:

Salut Shaoran,

Tu as modifié ma traduction de la ligne IDS_CDC_GET_CATEGORIES : regarde bien l’original !!!

En effet, j’ai annulé du coup.

Je pense que ça pourrait être ça
“Redémarrer seulement l’Explorateur, pas le système complet”
c’est le processus explorer.exe qui est redémarré et pas un reboot de windows, pour le cas ou un fichier reste bloqué parceque utilisé ou gardé en mémoire par l’explorateur

C’est pas impossible, c’est vrai qu’il y a un redémarrage auto de l’explorer s’il plante.

J’ai regardé la traduction espagnol, ils ont traduit comme Colok

Moi au départ, j’avais pensé prendre Windows comme windows, donc fenêtre, ça joint l’explorer qui gère les fenêtres.

C’est un détail, mais en général, Windows (XP ou 7) est assimilé à système.
Exemple : on reboot en redémarrant Windows

On n’a qu’à le traduire par Explorer.exe !

Only restart Windows, not the entire system

Redémarrer Explorer.exe seulement

Ce qui serait bien, c’est d’éviter de traduire la moitié d’une phrase :stuck_out_tongue:

Bon ! Il reste 5 onglets à traduire…

Je vous les laisse ou je termine la traduction ?

Si c’est ok pour vous, je la termine ce week end :wink:

Lut les amis

n’ayant pas vu la phrase originale, je ne sais pas mais cela ne pourrait il pas être:

redémarrer la session Windows et pas le système entier ???

dans la section 30 a la fin, “clé root” vous parait compréhensible pour le néophyte ???

et dans la section 25 dernière ligne "veuillez entrer un titre IE ???

section 9 les mots “itérations” et “wipe”

section 6, resté en english:
IDS_CRC_SCAN1_BTN_FILTER_ENTRIES “Filter entries”