Discussão sobre a tradução do CIS 6 em PT-BR

liosant, I’ll do this here to prove my point to you and everybody else, but I’ll say this before: any further discussion should be PM or in the specific language thread. Let’s not hog the thread unnecessarily.

Examples of first error: excessive spacing. There is an unnecessary space before most end quotes.

<string id="101" value="Sumário "/>
	<string id="102" value="CPU "/>
	<string id="103" value="Reputação "/>

Also, as you can see above, "/> is used instead of " /> with a space, which is the default formatting.

Examples of more spacing problems:

		<control id="1136" style="1342177287" position="7, 7, 112, 68" caption="Taxa Comprometida(K)" class="BUTTON" styleex="32 "/>
		<control id="1135" style="1342177287" position="7, 77, 112, 71" caption="Memória Física(K)" class="BUTTON" styleex="32 "/>

“Xxxxxxx Xxxxxx(K)” should be “Xxxxxxx Xxxxxx (K)” with a space before “(K)”.

In the above example we have also an example of bad translation. “Taxa Comprometida” should be “Carga Comprometida”.

Finally I’ll give an example of terrible Portuguese, both in spelling and grammar:

		<control position="7, 7, 211, 18" caption="A afinidade do processador defini controles que o processo de CPUs serão autorizados a executar em."/>

“defini” is not correct here. “executar em” at the end of a sentence is not a valid Portuguese grammar structure, it is an English structure (execute on). Below is my version:

		<control position="7, 7, 211, 18" caption="As configurações de Afinidade de Processador controlam em quais CPUs o processo terá permissão para executar." />

There are many other examples I could point out, but I’d rather spend my time on actually getting some work done.

To finish I’d like to say again that I do appreciate your contribution, but it is only valid if it is an actual contribution, not a competition. You have attempted to contribute with a work that was already being done by me. If you want to contribute, you need to coordinate your efforts with me and the other Brazilian contributors.

https://forums.comodo.com/

Link para o post com as últimas atualizações, incluindo o KillSwitch.

https://forums.comodo.com/

Link para as últimas atualizações, com todas as correções necessárias de que eu tinha conhecimento. Quem puder ajudar a revisar tem meu agradecimento.

No autoruns.brazilian tem palavras que ainda estão sem tradução. Fiz essas traduções e correções peço que as veja

[attachment deleted by admin]

Já estou cuidando desses termos. Obrigado!

Link para o post com o novo arquivo com as últimas atualizações do Autoruns Analyzer:

https://forums.comodo.com/

Obrigado Neocazen por chamar a minha atenção! No fim havia ainda outras linhas que faltavam além das que você observou; agora acredito que tudo tenha sido traduzido.

Quem puder, continue revisando! Só com a ajuda de vocês é possível chegar a um nível tão alto de qualidade com o tempo que cada indivíduo pode dispor a um trabalho voluntário como este!

Dê também uma olhada nestes trechos

[attachment deleted by admin]

mais um pouco para revisão

[attachment deleted by admin]

Jaspion. Mais esse… qual é melhor ? traduzir ou te indicar o locais como estou fazendo?

[attachment deleted by admin]

postei outros abaixo .Apenas indico as falhas nestes se achar melhor posso traduzir de uma vez.

Neocazen, pode continuar mandando pra mim que eu reviso e repasso o que for necessário. Obrigado!

postei outras strings sem tradução.
depois destas só no pente fino :smiley: acho que terminou :-TU

Você se refere às últimas observações na mensagem #48?

Quanto a elas:

string id=“21071” até string id=“21079”
Você ou mais alguém poderia ajudar com os termos corretos em português? Que eu saiba aqueles que mexem com esses termos normalmente os conhecem em inglês, mas se houver termos corretos na nossa língua que possam ser usados, podemos fazer a tradução.

string id=“24063” até string id=“24091”
A mesma coisa, embora algumas eu já posso traduzir, pelo menos parcialmente.

Os 34418 até 34420 não devem ser traduzidos. Na verdade é do 34413 até o 34420, irei reverter ao inglês os que eu traduzi desnecessariamente.

Foi o que imaginei.Algumas strings parecem ficar estranhas traduzidas

Não é nem questão de ficarem estranhas. Algumas coisas eu traduzi, como:

Mas outras eu não sei se vale a pena. Precisaríamos de alguém que manje bem do assunto, que não é o meu caso. Por enquanto, eu entendo que esses textos não serão vistos pelo usuário comum, e que quem trabalha com eles provavelmente já os conheçe em inglês mesmo, e talvez até os prefira em inglês.

Concordo. Pra mim bastaria o principal tipo configuração,mensagens de alerta e painel principal já estaria de bom tamanho

Quero desde já te parabenizar pelo seu trabalho de tradução se não fosse pessoas como voce ficariamos com a melhor swith de proteção sem tradução. Parabéns mesmo.

Dêem uma olhada:

http://ipv6.br/entenda/funcionalidades/

Como podem ver, aparentemente os termos são normalmente usados em inglês mesmo. Vou mantê-los assim. Os únicos que traduzi foram:

Original em inglês:

Tradução:

Muito obrigado, espero que muitos brasileiros (e talvez também portugueses, não vi um tradutor de Portugal ativo) possam aproveitar o programa e sua proteção com a conveniência de tê-lo em nossa língua.

https://forums.comodo.com/

Link para o post com o arquivo contendo as últimas atualizações.

Obrigado a todos que têm ajudado!

https://forums.comodo.com/

Nova atualização.