Discussão sobre a tradução do CIS 6 em PT-BR

kra, não vai rolar.

mudaram meu horário no trabalho e mudaram minha escala. fiquei sem tempo até pra aparecer aqui no fórum…

desejo prosperidade com a tradução. t+ galera. vou dormir q mais tarde tenho escala…

esse arquivo do killswitch está em inglês?
gostaria de ver

Desculpem minha ignorância mas será que me podiam passar o link da tradução já disponível é que meu CIS voltou a inglês de novo
Obrigado pelo vosso trabalho que esta a ficar muito bom e tbm pelo link :stuck_out_tongue:

Veja ai.:

Galera, só pra esclarecer direitinho.

O CIS6 “NÃO EXISTE EM PTBR AINDA”. O objetivo deste tópico é a sua tradução.

Atualmente, o usuário “Jaspion” está se dedicando a esta tarefa.

O objetivo deste tópico é ajudarmos o Jaspion com a tradução.

Em um futuro “BEM PRÓXIMO” a empresa COMODO irá lançar uma atualização do produto CIS6 e nesta atualização vocês terão a opção de instalar o CIS6 em ptBR. Mas isto só será possível se o Jaspion conseguir finalizar TODA A TRADUÇÃO antes deles lançarem a atualização. E isto será possível com a ajuda de todos vocês.

t+ moçada.

Jaspion, diga-nos, o que precisa neste momento?
Creio que dizendo quais os problemas, ou as “necessidades”, o pessoal que puder, deve colaborar.

Bem, estou seguindo com a tradução do KillSwitch no momento. Então quem se habilitar a ajudar com isso, maravilha. Lembrando que precisaremos coordenar o trabalho para não fazermos coisas à toa, tipo combinar que partes cada um traduz, termos padrão a serem usados, etc. Podemos fazer isso por email, ou algum tipo de programa de mensagens instantâneas.

A outra ajuda que preciso é a revisão do que já foi traduzido, ou seja, pegar os últimos arquivos de tradução, instalá-los e testá-los, e informar de quaisquer problemas ou melhorias que possam ser feitas.

Obrigado a todos!

about the translation, an idea cam to me to change the string’s multilingual KillSwitch In the following areas:

this change would be:
“watch active” to “processes and active connections”

note: the term “processes and enable connections”, become clearer information to the User final product COMODO

Opa… loguei pra dar um bizu apenas.

Jaspion, se puder (ou qquer outro membro ativo), faz uma revisão gramatical da tradução. Lá no tópico das traduções, um cara postou uma print do que parece ser a sua tradução e está com erro gramatical: Processos e Conexões Ativo…

Ali deveria ficar: “Processos e conexões ativas”…

kct… como eu queria estar ajudando kra… :frowning:

abraços… to de plantão…

ah… hoje, domingo, assim que chegar em casa vou domrir um bocado :stuck_out_tongue: ao acordar vou baixar sua tradução mais recente e fazer uma revisão, mas ainda assim, se outros puderem fazer isso seria ótimo.

fui…

Sim, na verdade o certo seria “Processos e Conexões Ativas” (incluindo o uso de maiúsculas), quem escreveu daquela forma foi o liosant, não eu. Eu tento manter meus textos com a maior correção possível sempre, e se esta boa sugestão for utilizada será da forma que mostrei agora.

Mais uma vez, obrigado a todos pela ajuda, vamos seguir!

isso pode ser escrito das duas formas yro ativo ou ativa( no Brasil isso é aceito). :-TU

Não está correto não. Os dois substantivos estão no plural, portanto o adjetivo tem que estar no plural também. E o adjetivo normalmente concorda em gênero com o último substantivo, no caso “conexões”, portanto “ativas”.

opa… to ae… mas ja saindo…

jaspion, vou baixar daki a pouco. provavelmente mais tarde, ou de madrugada, irei dar uma revisada básica na tradução.

depois volto ae. terminando uns trabalhos aki. abraços galera.

Novas atualizações, incluindo correção de formatação de data/horário. KillSwitch ainda em progresso.

https://forums.comodo.com/

jaspion, desculpa kara. furei contigo sobre a revisão. to sem tempo algum aki. ta foda.

abraços.

Não se preocupe, eu também ando muito ocupado aqui. Este é um trabalho voluntário e a gente faz o que pode. Falta por ora só finalizar o KillSwitch, creio que mais um ou dois dias deva terminar. Você cuide da mamãe e do bebê que a gente cuida da tradução por aqui :wink:

Peguei a tradução que o Liosant postou no “Comodo - CIS 6.x Localizations (incl. CCE/KS/Autoruns)”, e estou arrumando e corrigindo os problemas, mais pra de tarde devo colocar aqui o que arrumei, depois o arquivo corrigido eu mando na inbox para não ter problemas com a parte do “Comodo - CIS 6.x Localizations (incl. CCE/KS/Autoruns)”.

maxdelong, você leu meus posts ali? Eu claramente disse que já estava revisando. Você pode estar perdendo tempo revisando conteúdo que eu já revisei. Por favor passe a trabalhar de baixo para cima para evitarmos dobrar nossos esforços desnecessariamente. Se quiser podemos nos coordenar melhor por email ou mensagens instantâneas. Me mande um email com um contato. Obrigado.

could take my translation of print and show at least three terms or errors?

I split and merged this the following post about the specifics of the translation with this topic. Please keep translation specific conversation here. Eric