Discussão sobre a tradução do CIS 6 em PT-BR

Jaspion, sorry but in this pic: Comodo Forum the item “Reputação” seems to be PT-PT common word. In brazilian try another word, like “Avaliação” or “Apreciação”… just an idea… anyway, great to see cis6 in ptbr :smiley:

Mod edit: This is a topic is made to discuss the intricacies of translating the CIS program in preparation of submitting the translation in Comodo - CIS 6.x Localizations (incl. CCE/KS/Autoruns).

This will prevent the Comodo - CIS 6.x Localizations (incl. CCE/KS/Autoruns) topic from clogging up and becoming unmanageable.

Good luck with the translations.

Eric

What’s the problem with it being a common word in Portugal? It’s also common in Brazil…

But I like your suggestion of “Avaliação”. I’ll update the relevant files with it. Thanks for the idea.

No problem at all. But in ptBR we have some costums and some language vicious, not like in ptPT. atleast they have different words and language vicious. When some brazilian see the term “Reputação” they automaticaly thniks thats its about some ptPT translation. Just that. But by our gramar its correct, anyway…

On second thought, some entries may not sound so good with the new translation. Like “Verificação de Reputação” would become “Verificação de Avaliação” which would sound rather redundant. If other Brazilians can share opinions it’d be much appreciated.

I disagree. Seeing the word “reputação” would not make me think it’s in PT-PT. There are many words that are used in Portugal and not used here in Brazil but this is not one of them.

well… its not so commom to see the term “Reputação” in br sites, foruns, blog,s etc. Just try an search in google and see for yourself. But like I said, in ptBR gramar, its correct. Ist more like an case of language costums.

A Google search resulting in less results for a certain word doesn’t mean that word is not understood. Like I said, in some cases using the word “avaliação” would make the text redundant because of how our language works. So even if I find “avaliação” better in some cases, to retain a standard across all of the program, it is better to use “reputação”, which is a word that any Portuguese-speaking person will immediately understand.

Please if you wish to discuss this particular question further, PM me so we don’t hog the Thread without reaching a conclusion.

Concerning the translation to Portuguese (Brazil), there is some errors of agreement and still missing some translations as CCE and Killswitch, but expect most Brazilians do not even know of the existence of these tools and how they work.

Well,
“Avaliação de Verificação” does not sound so good really, but “Avaliação de Reputação” have an sound good. :slight_smile:

anyway, jaspion… do what you think is better. the two terms are ok. i just think “Avaliação” has more appeal in brazil country and a lot of people thinks the same, but its your call. or maybe we could find another term for this matter…

ill not pm or email anybody. this tread is about translation. we are discussing about ptbr translation so i dont see the point of making this discussion particular if its about a hole country.

Alex, please explain to me what the problem is in discussing translation issues in the translation thread. This is getting ridiculous.

liosant I already reviewed and used your suggestions where I found they were applicable. I PM’d you about it and posted it in this thread. (https://forums.comodo.com)

Yes it sounds ok, but the term used across the program is “Verificação” which is widely used in all AV programs etc. And to keep consistency it’s better not to change it to “Avaliação” in this case.

alguma traduções meio que estão dando volta, não está sendo diretos.
por exemplo, o termos “abrir” e “ver”, é desnecessário ja que existe uma breve descrição do que essas opções na area tarefas fazem.

Então, eu estou me guiando pelo seguinte, eu apenas reduzo o texto em dois casos:

  • quando o texto não cabe no espaço disponível
  • quando o texto fica redundante demais

Note que eu não disse “quando o texto fica redundante” mas sim “quando o texto fica redundante demais”. Isso porque eu me oriento sempre pela tradução original, ou seja, tento ser o mais fiel ao original possível.

O texto original é realmente redundante em muitos casos, mas isso foi desenvolvido desta forma. Um exemplo são as configurações avançadas que dizem “configure” duas vezes na mesma frase, exemplo:

“Access and configure various security configuration options”

Neste caso a versão em português ficou com apenas um “configurar”, mas em outros casos eu deixei como estava, para como eu disse manter a maior fidelidade ao original.

E quanto aos verbos antes das opções como “Abrir Gerenciador de Tarefas”, estes prefiro também manter pelo mesmo motivo, pois é assim no inglês.

Outra coisa para discutirmos aqui é a questão do termo “Reputação” ou “Classificação”.

Outro erro:
(Segue na imagem)

[attachment deleted by admin]

Galera, renomeei o tópico pra todos entenderem do que se trata e poderem participar.

Por favor, todos os membros “brasileiros” deste fórum, participem e ajudem o Jaspion pois o mesmo est´pa traduzindo o COMODO INTERNET SECURITY 6 para Português do Brasil.

Na medida do possível irei ajudar, mas meu tempo é curto aqui.

Abraços.

Jaspion, se possível, poderia fazer o upload dos arquivos de tradução e postar aqui?

Pretendo fazer uma revisão geral e o que eu encontrar de erro irei reportar aqui pra você. Além de sugestões e tal.

Eu optei por enquanto por apenas corrigir o “Movee”. “Acima” e “Abaixo” tanto significam “em cima/baixo” quanto “para cima/baixo”, portanto não creio que seja necessário, mas se mais gente achar melhor podemos mudar.

Não vou postar aqui para não termos duplicidade de anexos, pois ficaria mais difícil para gerenciar. Mas vou postar o link para o post em inglês com os arquivos, assim fica fácil para todos.

Obrigado a todos pela colaboração!

Link do último post com a correção ortográfica: https://forums.comodo.com/

Imagens das duas opções do “Mover…” para avaliação.

[attachment deleted by admin]

Onde estão os arquivos de tradução do KillSwitch?

Manda ae… To tentando conseguir um tempo aki… Se correr tudo bem eu começo a traduzir ele.

edit.: mover PARA… acho que assim fica melhor…

ficou bom
quanto ao uso dos verbos abrir e ver ficarará estranho pois as traduções para o português é mais agradavel ao olhos sem esses verbos na janela pincipal do software.
deixe eu ir saindo, pois o PC e compartilhado entre a familia :-TU

Oi yro!

Se você ainda pode e está interessado, me manda uma mensagem pessoal que eu te passo o arquivo para a gente trabalhar juntos. Será importante coordenarmos nossos esforços para dividirmos o trabalho direito e não acabarmos refazendo o que o outro já está traduzindo, e para mantermos a consistência de termos por toda a suíte.

A tradução do KillSwitch será particularmente difícil. Ela é cheia de nomes técnicos e não conheço nenhum programa do tipo que tenha interface em português, salvo o Gerenciador de Tarefas do Windows, que é bem menos completo. O Process Explorer e o Process Hacker por exemplo só têm em inglês. Creio que o grande problema é que as pessoas que entender esses termos mais técnicos normalmente os usam em inglês mesmo.

Isso de mais agradável aos olhos é questão de opinião, e não está diretamente ligada à língua. Pode-se argumentar que os verbos no início das frases são tão desnecessários em português quanto são em inglês. Exemplo:

Logs
em vez de
View Logs

E mantê-os deixa o produto mais próximo do original.