Discussão sobre a tradução do CIS 6 em PT-BR

Putz, esqueci de entrar no fórum e verificar o tópico :embarassed:, se tiver mais coisas para revisar diga ai, ou me mande pelo contato.

É só ligar a notificação que você não perde mais os novos posts! :-La

Já está tudo (espero eu) finalizado. Instale os arquivos novos e use/teste o programa; se quiser revisar pelo texto também, fique à vontade. Agora é mais questão de fazer as últimas revisões mesmo para ver se está tudo ok.

Na autoruns id 117 ficaria melhor “capturar ou captura” do que sequestro voce não acha ? e logo abaixo na 126 está escrito diretório que para nos brasileiros é “pasta”. Tambérm na CCE id 3066 novamente vem como diretório veja também no anexo

[attachment deleted by admin]

Diretório também pode ser entendido como caminho, e é sim uma palavra brasileira, a portuguesa é directório.

Para nós que entendemos tudo bem mas para leigos pode ficar estranho pois no windows por ex está escrito criar uma nova PASTA e não diretório… sei lá… talvez fosse melhor trocar para pasta.

Eu acho “seqüestro” melhor porque 1) é a tradução de “hijack” e 2) é uma palavra mais forte que capturar, e indica melhor o caso. Só fazendo uma analogia, quando a polícia pega um bandido, ela captura o bandido, mas quando um bandido pega um cidadão e o prende, ele está seqüestrando o cidadão. É a mesma idéia aqui, um malware seqüestrando algum executável em seu computador.

“Diretório” e “pasta” são duas palavras que podem ser utilizadas em informática, e que a maior parte das pessoas provavelmente conhece. Talvez “pasta” seja mais comum, mas isso não significa que “diretório” esteja errado, ou que não seja usado. Nestes casos em que algumas vezes é usada uma palavra e algumas vezes é usada outra, estou seguindo o original em inglês, que varia entre “folder” e “directory”. Em inglês, “folder”=“pasta” também é mais comum, no entanto “directory”=“diretório” é usado, como vocês puderam ver, várias vezes no programa. Não acredito que isso vá acarretar nenhum grande problema aos usuários, acho “diretório” um termo bastante comum, e há termos bem mais incomuns no programa com os quais os usuários terão que se habituar (se já não os conhecerem).

Tudo certo então. Tem a previsão da tradução sair oficialmente???
porque não tem a lang do cavscan?

Acredito que a nova versão saia em breve. Estava prevista para Janeiro, então talvez passe um pouco do previsto inicialmente, mas deve sair logo mais.

Que lang do cavscan?

Link para as últimas atualizações de hoje:
https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-6x-localizations-incl-cceksautoruns-t51090.0.html;msg657207#msg657207

[attachment deleted by admin]

Atualizado com pt br hoje 30/1/2013

Sim! Logo vou atualizar aqui, quero ver qual versão da tradução foi utilizada!

Acredito que este arquivo é só da v5. Não me foi passado ele para traduzir, nem está presente na instalação da v6.

6.0.264710.2708 tradução beleza

A versão nova 6.0.264710.2708 não utilizou os arquivos mais atualizados, fora que infelizmente as descrições dos produtos são as mesmas da v5, ou seja, não utilizaram os meus arquivos. Porém, felizmente, o resultado final ficou bastante razoável.

Link para as últimas atualizações:
https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-6x-localizations-incl-cceksautoruns-t51090.0.html;msg658107#msg658107

Estas devem ser introduzidas ao programa pelas atualizações internas em breve. Quem quiser já pode ir utilizando elas.

Novo arquivo com pequenas alterações:

https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-6x-localizations-incl-cceksautoruns-t51090.0.html;msg658134#msg658134

Um lembrete: se você utilizar os arquivos mais novos na pasta translations do CIS, o atualizador do programa irá reconhecer que os arquivos não são os mesmos que foram oficialmente lançados e irá substituí-los pelos orinigais da versão 6.0.264710.2708. Isso é parte do funcionamento normal do CIS, que tenta reparar quaisquer arquivos modificados da instalação.

Em breve haverá um mecanismo de atualização apenas das traduções, aí sim os mais novos arquivos serão instalados pelo próprio programa.

Jaspion, tenho certeza que você está tentando dar o melhor de si no trabalho de tradução e parabenizo-lhe pelo trabalho feito até aqui, mas compreendo que a equipe de desenvolvimento do software como um todo também tem que cooperar. Mencionaste a questão de ter que ajustar a tradução conforme o espaço, sei bem como é isso, pois já fiz parte de muitas equipes de traduções, bem como sei que nem sempre é possível traduzir uma oração adequadamente sem o espaço exato exigido e é exatamente nessas oras que deve entrar a equipe de desenvolvimento para efetuar o ajuste correto no espaço, para a tradução ficar condizente com o idioma em questão.

É razoável pensar que a COMODO, certamente, proverá em alguma versão futura de seus produtos possibilitar ao próprio usuário efetuar uma eventual correção no arquivo idiomático ou ajustá-lo ao seu bel-prazer.

mas você pode adaptar a tradução desde que não mude o nome do produtos comodo respeitando o nome da empresa.

A equipe da Comodo colabora sim com os esforços de tradução. Aliás, colabora bastante.

O usuário pode sim alterar o texto da tradução como desejar. É só editar os arquivos *.brazilian.lang na pasta “translations” da instalação do CIS. No entanto, se você acredita que uma correção seja necessária, pode sugeri-la aqui para apreciação de todos os colaboradores brasileiros e eventual correção para todos os usuários.

Esse “By Community” aí ficou terrível! :smiley:
Por quê não deixaram simplesmente Português (Brasil)?


Arquivo: Autoruns.brazilian.lang

Subtítulo do item do menu ID 32785

Ainda está em Inglês, sugiro a tradução Apagar, embora muitos utilizem Excluir.

Subtítulos dos itens do menu ID 32808 e 32809

Sugiro Ir para ao invés de Pular.