Traduzione in Italiano di CIS ver.4.0

quelle non si traducono modificando i file della lingua, sono impostazioni create al momento dell’installazione, puoi xò modificarle cliccando su modifica nei vari casi…

Lo sapevo e cmq ti ringrazio ;)… Non sto cercando errori (che mi sembra non ci siano…) sto solamente accogliendo la richiesta di Sirio che mi ha pregato di darci un’occhiata al fine di trovare tutte quelle voci che “mancano” da tradurre per segnalarle a Comodo… :slight_smile:

Piccola cosa ma di cui chiedo il parere:

Nella finestra Antivirus → Invia file sospetti, il pulsante “Invia Come >” sembra troppo grande per le dimensioni (NON Modificabili) del Pulsante.

E se quella voce la scrivessimo così: “Invia… >” (i puntini starebbero ad indicare una ulteriore scelta tramite >)

Che ne pensate???

Scusate, faccio un’altra domanda sempre perché non so come funzionano qui le cose: quando verranno integrate le nuove stringhe? Ieri è uscita la nuova versione (l’ho appena aggiornato) e mi aspettavo di vedere qualcosa di nuovo per la traduzione italiana… (ho notato anche questo https://forums.comodo.com/italiano-italian/rilasciata-comodo-internet-security-40138377779-t54257.0.html;msg388349#msg388349)
Per l’ultima richiesta di clarensio non so perché non uso l’antivirus di Comodo.

Purtroppo verranno integrati nel prossimo aggiornamento, c’è anche l’installer non completamente tradotto e con errori vistosi… spero di riuscire a farmi dare anche quello stavolta.

Anche perché In Dietro non si può vedere ;D

Allego l’immagine.

Voglio ringraziare tutti ed in particolare mirk1989 :-TU

[attachment deleted by admin]

sirio grazie a te per tutto quello che fai :-TU…

ti do una mano nel lavoro di traduzione nell’installer, ho trovato dei topic riguardanti ciò… ho provato a correggere In Dietro con Indietro e funziona ;D… ti linko tutto… :wink:

qui trovi i file dell’installer, sai già che la nostra lingua ha ID 1040, ma lo dico anke x gli altri:

qui invece un piccolo comando su come poter testare i nuovi file modificati dell’installer:

ovviamente il nostro comando sarà installer.exe -locallang 1033 1040.lang, dove installer.exe è il file di installazione di CIS4, che una volta scaricato per semplicità si rinominerà installer.exe, se non lo modificate dovete inserire lo stesso nome nel comando prompt…

Grazie ancora… sei una “manosanta” :wink:

Acciderbolina! :o ;D
Quello è sfuggito alla mia deformazione genetica da correttore di bozze perché solitamente quei pulsanti li clicco senza leggere… ma è proprio grosssssso! Da che mente bacata salterà fuori? Sarà un test di affidabilità per i traduttori? :wink:

No ne ho la minima idea… ma sono sicuro che non l’abbiamo tradotto noi…

Ne sono più che convinto :wink: Per quello dicevo: l’avranno messo a posta gli sviluppatori per provare se noi ce ne accorgiamo?

Non lo so :smiley: ma non credo dai… penso che abbiano tradotto qualcosa loro o meglio hanno copiato dal vecchio installer per la v3 e copiando hanno sbagliato ;D

…e c’hanno aggiunto uno spazio E UNA MAIUSCOLA? :smiley:

Hai ragione ;D …mah non so, forse è come dici tu…io non sono malizioso.

ho aggiornato l’installer italiano…
allego il file con un rapporto sulle differenze (a sx il vecchio a dx il nuovo) …

consigli per la traduzione di:
<string.120> “Given recurrent interval is not supported”
<string.156> “Can’t find WEB API user with specified login”
<string.158> “Payment Gateway Error”
<string.169> “User not have abstract ID for Invoice request”
<string.170> “Can’t create recurrent item for this pricing term”

poi non so se mi sfugge qualcos’altro… date un’occhaita!!! ;D

[attachment deleted by admin]

Neanche io, si fa per scherzare :wink: Ma se avessi ragione faremmo una porca (nel senso positivo) figura :slight_smile:

Grazie nick :slight_smile: …potresti mettere

per questa: <string.120> “Given recurrent interval is not supported” bisognerebbe capire a cosa si riferisce

questa: <string.156> “Can’t find WEB API user with specified login”

con: “Non posso trovare l’utente WEB API con il login specificato” …certo è lunga

questa: <string.158> “Payment Gateway Error”

con: “Errore nel pagamento”

questa: <string.169> “User not have abstract ID for Invoice request”

con: “L’utente non è possesso dell’ID astratto per la richiesta della fattura” …che vuole dire con astratto ???

e questa: <string.170> “Can’t create recurrent item for this pricing term”

con: “Impossibile creare voci multiple con questo prezzo”

Forse non sono dei buoni suggerimenti ;D … come dicevo bisognerebbe capire il contesto.

Altri suggerimenti?

Sì, perché la “traduzione generica” ci sarebbe, ma non è detto che “suoni bene” nel campo specifico

Direi “Impossibile” invece di “Non posso”. Se poi è troppo lunga e “non ci sta” facci sapere che troviamo un’altra soluzione.

Che ne dici di “Errore nel server di pagamento”? Solo “errore di pagamento” mi suona troppo generica rispetto alla versione inglese: magari potrebbe essere un altro tipo di errore e l’utente non lo sa.

Credo che abstract sia da leggere “non da solo”, ma esclusivamente insieme ad ID: si trova ogni tanto in giro come riferimento a un documento, un articolo… secondo me è una sorta di ISBN, o di RMA che ti danno quando porti qualcosa in garanzia :slight_smile: Bisogna indagare. Amici anglofoni?

Sì, ma non stavamo parlando di un firewall e un antivirus? :slight_smile:

Qualcuno che sappia un po’ di lingue e dia un’occhiata alle altre traduzioni per farsi un’idea di cosa si intende nelle frasi in dubbio? :slight_smile:

ragazzi ho aggiornato i file con i vostri consigli e li ho postati per l’integrazione…
ecco il topic:

<string.120> “Given recurrent interval is not supported” non è stata tradotta :smiley:

<string.156> “Can’t find WEB API user with specified login” giustissima la traduzione “Impossibile trovare l’utente WEB API con il login specificato” , anke a me non piace vedere Non posso, ho sostituito da ogni parte IMPOSSIBILE…

<string.158> “Payment Gateway Error” forse è meglio “Errore nel server di pagamento” (massic80)

<string.169> “User not have abstract ID for Invoice request” alla fine ho tradotto con “L’utente non è possesso dell’ abstract ID per la richiesta della fattura” :-\

<string.170> “Can’t create recurrent item for this pricing term” tradotta con “Impossibile creare voci multiple con questo prezzo” però non mi convince proprio ;D ma non saprei cosa mettere…

aggiornato il file cfplogvw.italian.lang…
c’erano alcune cose non tradotte e alcuni problemi di visualizzazione…
allego file aggiornato con changelog

[attachment deleted by admin]

Dunque, per il momento va bene, magari quando qualcuno scopre che significa la aggiorniamo… sempre che non ci siano già altre stringhe tradotte (esempio della schermata precedente) che ci fanno capire a che ci si riferisce.

…anche se ad essere puntigliosi un Gateway NON è un server: si dovrebbe capire comunque :wink:

Stesso discorso del quote 1: se qualcuno lo incontra, ci dica se torna oppure no

Idem come sopra