Traduction de CSC et CBU

Les plus c’est juste pour dire que ces lignes ont été ajoutées. C’est le wiki qui fait ça pour l’avant / après.

Et oui, c’est uniquement sur la forme, pas la traduction elle même.

Colok, Your Ticket has been received and a member of our staff will review it and reply accordingly. Listed below are details of this Ticket. Please make sure the Ticket ID remains in the subject at all times. Ticket ID: ******* Subject: French translation of CSC Priority: Urgent Status: Open You can check the status of or reply to this Ticket online at: https://support.comodo.com/index.php?_m=tickets&_a=viewticket&ticketid=****** Please do let us know if we can assist you any further, Comodo

:wink:

merci c bon a savoir

et désolé pour le boulot en supp ! :wink:

Lut Colok

ben dis donc ils t’ont répondu rapidos

c tout bon ca avance bien !

bonne aprem a tlm

Bonsoir,

La nouvelle version de Comodo System Cleaner 2.2.126408.3 n’inclue pas les fichiers de traductions.
J’ai contacté un membre du staff Comodo directement pour plus d’info.

Voila sa réponse

Hello,

A new update will be available shortly that will include your translation.
We waited for more translations to be ready.

Thank you for your help.

==

Salut,

Une nouvelle mise à jours qui inclura votre traduction sera bientôt disponible.
Nous attentons plus de traduction pour être prêt.

Merci pour votre aide.

salut Shaoran et merci de l’info :-TU

je te souhaite une super année 2010, remplie de joie et de bonheur
une excellente santé et beaucoup de prospérité.

et de même à tous les membres du forum :

bien cordialement.

Bonne année à toi aussi :wink:

CBU est toujours en cours de traduction, faites à 99 %
Il reste toutefois deux phrases que je ne parviens pas à traduire, section 16.

rappel : http://traduction.orderofdawn.com

Lut Shaoran
An error occurred while trying to initialize restore. Please go back and make sure you have selected a valid backup file."
Une erreur est apparue pendant la tentative d’initialisation de la restauration-revenez a la phase précédente et verifiez que vous avez sélectionné un fichier de sauvegarde valide.

pour l’autre: Unable to set next backup chunk path

je n’arrive pas a formuler correctement,
mais l’idée générale est que ca plante par rapport a une erreur rencontrée dans l’ordre de reconstitution des bribes de fichiers au niveau de la formulation du chemin (chiant de faire simple sur le coup !!!)

pour celle la:
Wrong split. Please go back and choose the first split
j’avoue que la je ne percois pas le sens de “split” !

L’idée général est simple oui, mais la traduction, c’est le problème :stuck_out_tongue:

Je les remet ici. (la première, c’est un oubli de ma part)

IDS_UNABLE_TO_SET_NEXT_CHUNK “Unable to set next backup chunk path.”
IDS_WRONG_SPLIT “Wrong split. Please go back and choose the first split.”

La première, je ne vois pas.
Wrong split, c’est pour une sauvegarde découpée, on pourrait traduire par morceau, mais ça fait tache. De même pour partie.

Unable to set next backup chunk path : Impossible de définir le prochain chemin du morceau de la sauvegarde.

c’est un peu flou mais je vois pas autrement. ;D

Salut les amis

effectivement ca veut dire qu’a un moment il n’est pas possible de relier un morceau de sauvegarde au suivant suite a une erreur ( interne ou de creation de celle ci je pense) dans la formulation du chemin
mais c vrai que pour l’exprimer c coton !
j’ai vu ca écrit bien foutu dans true image mais je ne me souviens plus, c’était court et bien formulé pourtant.
mon pc avait planté un petit moment pendant la création et ca avait créé une erreur.
ce qui est chiant avec les messages trop techniques c que c rebutant pour l’utilisateur “non avancé”.

Bon et bien on va y aller pour morceau.

Ce qui fait que cette traduction est finie, je la laisse jusqu’à lundi. Profiter s’en si vous voyez des choses mal traduite.

et pourquoi pas (soyons fous hein !)

“Erreur Interne: Impossible de définir comment accéder à la prochaine partie de la sauvegarde”

la traduction est loin d’être littérale certes, mais elle reflète malgré tout la vérité et elle est compréhensible du plus grand nombre, même des primo-utilisateurs !!!

et pour un logiciel libre et gratos c bien le but non ?

en tout cas merci amigo, encore une fois pour tout ton travail et cet investissement au service de tou(te)s

cela a gravement tendance a se perdre !!!

IDS_WRONG_SPLIT “Wrong split. Please go back and choose the first split.”

                 "Mauvaise partition. Revenez en arrière et choisissez la première partition."

IDS_UNABLE_TO_SET_NEXT_CHUNK “Unable to set next backup chunk path.”

                                  "Impossible à définir le volume suivant du chemin de sauvegarde"

Bonsoir,

Split pour partition, je ne pense pas, à chaque fois que cela apparait, c’est pour un découpage de sauvegarde.

Pour volume, c’est ce qu’on trouve, sur 7zip aussi par exemple. Mais je trouvais ça trop vague et pouvant être confondu avec une partition justement.

On aurait trois choix encore donc, volume, partie, ou morceau.
Il faut faire un vote ? :stuck_out_tongue:

Concernant le “Veuillez revenir en arrière”, j’avais plutôt vu “Veuillez retourner à l’étape précédente”

Je suis pour le mot “morceau”

J’ai essayé de faire concis pour éviter de déborder en longueur par rapport à la phrase en anglais.
Mais si on n’est pas limité, autant faire une belle phrase longue.
“Mauvais volume. Retournez à l’étape précédente et veuillez choisir le premier volume.”

dilemme !
et si on faisait a la consensuelle : on prend des trois et on mélange:

“Mauvais volume/partie. Veuillez Retourner à l’étape précédente et sélectionnez le premier volume.”

pas trés original, copie mais après tout la c pas puni hein !

Nouvelle version de CSC 2.2.129172.4 et toujours pas de français en vu …