Traduction Comodo 5 en Français ?

Vu.

Il faut donc rester hors connexion pour tester tranquillement les modifications nécessaires.
En même temps, c'est un peu l'histoire de l'oeuf et de la poule: si on reste hors connexion, on ne fait que tester offline les messages alors accessibles, et on se prive des alertes en rosbeef comme le montre ton précédent message. Ce ne serait pas plus productif de désactiver les maj Comodo pendant qu'on teste?

Par ailleurs, je suppose que le téléchargement en lien n’est pas “localisé”; les fichiers français en cours de chantier sont-ils ceux que lyonel a mis en pièces jointes, ou faut-il les chercher ailleurs?

Enfin, il me faudra bien sûr un peu de temps pour paramétrer tout ce bazar: qui dit “nouvel os” dit rien dessus, à poil de chez à poil en dehors du navigateur, passant donc à la fois par apprivoiser cis 5 et installer autant que de besoin les logiciels qui vaudront d’y être testés.

l’essentiel c’est de ne pas activer les mises a jour ou de n’en accepter aucune car sinon le dernier fichier “french.lang” de lyonel serait écrasé.

normalement il s’agit de vérifier les éventuelles erreurs de traduction et tout ce qui manque sur le dernier fichier mis a disposition en signature du post de lyonel sur ce même topic.

Impressions (soleil levant…)

Même à la première prise en main, il y a, je ne suis pas gentil avec vous, tant de coquilles qu’il est impossible d’en mettre en ligne toutes les captures écran sans flooder ce forum.

L’installation elle-même est un joyeux jargon qui n’est ni anglais, ni français, mais ça, je suppose que l’on n’y peut rien pour le moment puisque les fichiers correctifs français sont installés après.

Sommaire général, désactiver une des protections (av en ce qui me concerne, il me plante):
L’onglet à gauche braille: “The antivirus protection is disabled!” suivi du bouton à cocher: “Enable”
Même item, panneau de droite: les intrusions du parefeu sont extérieures (au féminin).

Onglet antivirus, quarantaine: les menaces sont mises (et non pas misent) en quarantaine
Profiles de recherche: enlever le '“e”.

Onglet parefeu, applications de confiance: les applications sont sûres (et pas sûrs).
Application est par ailleurs un anglicisme: on dit “programmes”.

Paramètres du comportement du parefeu:
On ne peut écrire “accéder et configurer les différentes options” mais: accéder aux différentes options et les configurer.

Onglet defense+, fichiers inconnus:
Là aussi, traduction littérale maladroite: “Vous pouvez utiliser cette section pour voir les fichiers externes reconnus comme inconnus”.
Mettre un “s” à sandboxé et validé.

Paramètres defense+: (…) les différents réglages qui permettent (…)

Onglet plus, Diagnostics: “rapporté” est un anglicisme; remplacer par “signalé”.

Aide: voulez-vous EN savoir plus.

Noter que, dans les différents sous-onglets, le symbole le Megabyte (en anglais) ou Mégaoctet (en français) n’est pa “mo” mais “Mo” (à la rigueur “MO”).

Firewall, statégies de sécurité réseau: accent aigu sur “règles de ports”

Paramètres de comportement du parefeu: datagrammes (désactivée), ndis (peut affecter, mais peut-être problème de “mise en page”?).

Defense+, fichiers inconnus: onglets “fichiers inconnus” et… “submitted files”.
Paramètres:
paramètres généraux: les applications sont sûres
contrôle des exécutables: réglages (et pas reglages).
paramètres sandbox: mise à jour (au singulier).

…à suivre: faut p’t être que je retourne bosser plus pour ne pas gagner moins.

2 bugs à signaler :

https://forums.comodo.com/bug-reports-cis/unexpected-error-message-localisation-error-t61771.0.html

et

Quote from: ahmedhhw on Today at 07:35:58 PM
Is it me or CAV is starting really to work? Smiley

I think there’s an error in the french translation.
In this video, I saw that during a sandbox isolation, the bottom right says “don’t isolate again”, but in the french translation it says “show all”.
I clicked on it and it shows nothing and put the application in trusted apps.
I’ll report it in the localization thread…

je n’ai pas touché a cela si je me souviens.

ca doit etre une mauvaise correspondance quand comodo a pris la VF 4 vers les beta 5.

pour les fautes bah dsl. Disons qu’il n’y a que ceux qui ne touchent a rien qui ne font pas d’erreur :slight_smile:

pour les fautes bah dsl. Disons qu'il n'y a que ceux qui ne touchent a rien qui ne font pas d'erreur

Si c’est moi que ça concerne, je ne les ai pas mises en évidence pour le plaisir d’asticoter le monde, mais pour qu’elles soient corrigées, et les quelques exemples que j’ai cités (et même pas fouillés, ce sont les premiers à apparaître à l’installation) montrent qu’il reste encore bien davantage que de simples finitions.

Dans ces conditions, la réaction épidermique suivante n’amène rien au débat: construire, c’est se mettre ensemble à faire quelque chose, et pas argumenter, en quelque sorte, que tout est bel et bon parce qu’on y a touché et pas d’autres.

du tout, j’anticipe juste pour éviter d’avoir a lire une reac défouloir du style " s’il sait mm pas ecrire, qu’est ce qu’il a été toucher a ca le newbee"

A moins que les vieux post que j’ai pu lire étaient de personnes n’étant plus present maintenant

Dont acte, sans mot nul ni rayé.

Je ne sais pas ce qu’est un “newbie”; tout le monde l’est de quelqu’un ou quelque chose, et un(e) clampin(e) postant pour la première fois sur un forum peut être un redoutable expert dans un domaine et une parfaite nullité dans un autre: le tout, c’est de le savoir soi-même (encore qu’un peu d’humilité soit utile dans les deux cas…).

Mais la question n’est pas là: elle n’est pas à faire un maréchal russe de quelqu’un parce qu’il a écrit 1000 ou 5000 âneries sur un forum, ni à considérer comme une serpillière celui qui n’y a pas écrit en quantité le centième.

Elle est à ce que tout le monde se regroupe pour améliorer la situation et, sauf erreur (sic) de ma part, on en est loin.

nul besoin d’anticiper quoi que ce soit, il m’arrive de lire d’anciens “post” je n’ai pas encore vu ce genre de réaction pour le moins déplacée, j’en conviens.

sinon le but de ce tuto est justement d’émettre des critiques visant a corriger les erreurs de traduction restantes et ça serait contre productif que tout le monde se mettent a traduire.

ce qui inquiète actuellement et qui est plutôt grave c’est le bug signalé par cvsa, un bouton sensé faire une chose et qui en fait une autre :o

oui j’ai vu ca et je n’ai pas touché a ca.

soit wolney a mal traduit, soit le passage de la VF de la v4 a 5 s’est mal passé.

chez comodo ils disent que le souci pourrait être corrigé par l’équipe de traduction
donc a vous de jouer les gars :slight_smile:

ce fameux bouton de la sand box “show all” met les fichiers concernés dans “mes fichiers sûrs”.

Peut-être pourrait-on le traduire par “ajouter aux fichiers sûrs” ou “ne plus sandboxer” ou “considérer comme sûr”

c bien quand on ouvre la sandbox et on fait un clic droit sur un fichier?

si c’est ca moi j’ai add to fichiers sûrs. avec ma derniere maj que j’avais faite avant la version finale.

non, c’est dans le popup qui s’affiche lors du lancement d’un fichier non reconnu et qui te dit que ce fichier a été sandboxé.

je viens de recevoir un update par mail fait par Syl:

ci joint

[attachment deleted by admin]

[Coup de gueule du soir]

Bon, Comodo ne semble pas très à l’aise avec le Français… Et je ne voudrais pas mettre le souk, mais franchement, ce qui se rapporte aux traductions, c’est le gros bordel !

Déjà au niveau des traducs “d’origine”, fournies avec la version finale. Je viens de l’installer sur un Seven Pro, avec le même fichier d’install que celui utilisé pour XP, les traducs sont différentes !
Sous Seven, ça paraît nettement plus bâclé, rubriques entières non traduites, mélanges Anglais-Français dans des phrases, textes tronqués et bugs d’affichage, erreurs du moteur de translation et déclenchement de l’outil de signalement de bug… Bref, je ne comprends pas tout là. Et je trouve ça à peine digne d’une version beta !

Pour ce qui es de la communauté de trad et du bénévolat : c’est bien joli, mais QUI FAIT QUOI à la fin ?!
Et à quoi sert de se casser le bol si c’est pour pédaler dans la semoule et perdre son temps à produire gratos un boulot qui sera superbement ignoré ?!

Pour se limiter à ce forum Fr, Lyonel a bossé sur la version Fr, Wolsey aussi, Brucine, moi-même… (d’autres ?) ça a servi à quoi ?

Sur Gratilog, j’ai demandé des infos à qqu’un qui semble bien branché Comodo, et qui signale les nouveautés. Il n’a pas su me dire qui fait quoi, mais m’a renvoyé vers la section Beta test / CIS5 translations du forum En. Soit.

Effectivement, ça a l’air de bouger là-bas, posts d’updates en diverses langues fréquents (certains pays de l’Est sont impressionnants…). Par contre guère de retours du staff Comodo, bref impression une fois encore de ne pas savoir à quoi sert le boulot accompli : intégré dans la prochaine màj, dans la prochaine version… mystère…
J’y ai (re)publié une trad destiné à l’installeur, qui a été mis à jour sur certains points mais toujours pas la trad Fr…

Cet aprèm je vois dans ce forum “beta” qu’un Français, Syl, a créé de son propre chef un “bitbucket” qui je suppose, ne connaissant pas ce genre de choses, est censé centraliser le travail des différents bénévoles qui bossent sur les trads Fr.

Maintenant, je lis ici le message de Lyonel, où il dit “qu’il a reçu par mail” une nouvelle trad et la partage…
Bon, je ne cherche pas à le savoir (et je n’ai rien contre toi), mais reçue de qui ??

Récapitulons :

  • Un forum US avec une sous-section traduction dans une section beta, où tout le monde, bénévoles et modos postent en vrac, à la va comme j’te pousse.
  • Un bénévole Français qui y créé de son propre chef une “centralisation” des trads Fr
  • Un forum Fr avec une section “Traducs CIS 5 Fr”, dont le boulot est ignoré par les instances dirigeantes , pour raison X…

Non mais franchement… c’est quoi ce souk ?

J’avais envie de contacter ce Syl à propos de son bitbucket, voir comment ça marche et comment on pourrait faire avancer le schmilblick avec. Mais finalement, à quoi bon ?

J’ai commencé à tester CIS v5 en “real life”, et franchement, j’hésite à l’installer dans des machines destinées à tout-un-chacun. Ou alors en désactivant la sandbox et l’autoscan des fichiers inconnus.
Trop immatures, trop générateurs de cafouillages et d’alertes pour des utilisateurs lambda, non avertis.
Alors bon, si c’est pour au final se retrouver avec un produit amputé de fonctionnalités à priori importantes, et d’un abord bâclé au niveau du Français…

Si c’est pour continuer à perdre du temps pour rien, et poster dans un vague forum beta, dans le vent, sans savoir si quelqu’un du staff, et qui, va oui on non se servir de ce que j’ai fait, je dis STOP.

Fin des bonnes intentions et de l’envie de bien faire en ce qui me concerne.

[/Coup de gueule du soir]

Yep, merci Kna d’avoir répondu à mon message privé :slight_smile:
(pour info, je lui avais envoyé un message car Alexander Suvak m’a envoyé un mail à propos d’un bug report que j’ai posté, pour m’envoyer les derniers fichiers français pour corriger le problème).
Je ne savais pas que ce forum existait donc le MP de Kna m’a bien aidé :slight_smile:

J’avais relevé un problème concernant la trad et j’ai posté ça dans le thread de traduction, mais je n’ai toujours pas reçu de réponse plusieurs jours plus ■■■■ donc j’ai crée un bug report, et ça a débloqué la situation.
Brucine a répondu à mon thread et a relevé quelques problèmes au niveau du travail coopératif, comme quoi parabelum disait que ça pouvait être contre-productif de bosser à plusieurs sur ces fichiers de trad, ce qui est vrai.
Bon désolé j’arrive un peu comme un cheveu sur la soupe, je n’ai pas lu toutes les discussions, mais ce que je propose, c’est d’utiliser un outil de versioning pour gérer ces traductions, plutôt que de les échanger par fichier zip (je n’ai vu que le gros thread de trad dans le sous-forum beta de CIS… ça fait un peu peur quand même).

J’ai mis en place un repository gratuit sur bitbucket:
http://bitbucket.org/syl/cis-french-localization

Je veux bien vous expliquer comment ça fonctionne si ça vous intéresse, ça permettrait à mon avis de mieux travailler à plusieurs. Si vous connaissez SVN mais que vous ne connaissez pas Mercurial, ça marche un peu de la même manière (vous pouvez télécharger tortoisehg). Pour ceux qui ne connaisse ni SVN ni Mercurial, je veux bien expliquer comment utiliser l’outil.

Mais en gros, les fichiers sont stockés sur un serveur, avant de faire une modification, on télécharge la dernière version qui se trouve sur le serveur, on fait les modif, ensuite on les envoie sur le serveur, et le serveur garde une trace des versions précédentes, de qui a fait les modif, et qu’est-ce qu’il a modifié. C’est vraiment un outil de travail collaboratif.

Donc prévenez moi si ça vous intéresse que j’écrive un tuto pour utiliser ça…

edit: ok j’ai un peu lu le thread.
Le problème original, c’est que la sandbox anglaise affichait en bas à droite “don’t isolate it again”, j’ai repéré ça dans une des vidéos, alors que la sandbox en français affichait “show all”, ce qui était faux puisque quand on cliquait dessus, le fichier arrivait dans les fichiers sûrs et ne montrait rien, donc peut être que le problème remontait à un vieux fichier de trad anglais, je ne sais pas.
Mais le lien aurait au moins du afficher “don’t isolate it again” et non pas “show all”. J’ai envoyé une correction rapide, peut être un peu longue (“ne plus isoler cette application”), à vous de voir si vous voulez la changer (à priori c’est le zip dans le post de lyonel).

edit2: sinon concernant les envois de version, plutôt que de poster dans le gros thread beta de 50 pages, autant envoyé un mail à Alexander quand il y a une version définitive des trad et qu’une mise à jour de CIS est sur le point de sortir, il faudrait s’organiser avec lui pour être sur la même longueur d’onde. Il a certainement des contacts chez Comodo pour forcer les mises à jour et ainsi livrer une version correcte sur le serveur. La version qui est actuellement dans l’installer à encore des textes en anglais (sandbox), ainsi que la version qui se trouve sur le serveur de mise à jour, puisque quand je recopie les fichiers de trad pour tester, Comodo detecte un changement et update automatique avec les mauvais fichiers du serveur. Donc si tous les pbs sont corrigés, autant en parler à Alexander pour qu’il envoie une version à Comodo…

edit3: je vois qu’il y a encore des sticky concernant la version 3 et 4, mais pas de sticky sur la version 5. Est-ce que la personne qui s’occupe de ce forum est encore active ?

sur le forum US brucine n’a pas trouvé mieux a faire qu’a mettre une réponse que j’ai émis vers lyonel et en bas de cette réponse :

parabelum at lyonel, brucine... ça serait contre productif que tout le monde se mettent a traduire. (Lui, il est mal barré, même en français, ça l'fait pas)
mais...brucine le but de ce tuto est d'essayer de relever les erreurs de traduction de la v5 et non de relever des erreurs d'orthographe des membres du forum et aller les mettre ailleurs et de plus je n'ai jamais prétendu traduire quoi que ce soit pour être "mal barré,même en français"

s’exprimer correctement en français ce n’est pas oublier un tiret entre deux mots ou mal terminer un verbe en écrivant à la va vite mais c’est surtout être compréhensible par tous, chose qui te fait d’ailleurs souvent défaut.
pour être “poil à gratter” oui je te le confirme tu l’est…d’où ma réaction épidermique.

en tout cas bienvenu parmi nous Syl

Merci :slight_smile:
Désolé je ne voulais pas mettre le feu aux poudres ^^;
Mais au moins ça m’a permis de voir qu’il y avait un malaise, et je pense sincèrement que c’est un peu lié au système de travail actuel avec les envois de zip.

Les mises à jour et corrections sont difficiles à faire ou visualiser car on n’a pas d’historique quand on fait une modif, et tout est centralisé sur la personne qui gère ce fichier zip (surement parce qu’il apporte bcp de traductions). Donc si jamais on veut apporter une correction, c’est difficile car il a peut être apporter d’autres modifications au fichier, et il doit se taper lui même à la main l’intégration des corrections.

Avec Mercurial, l’intégration des changements (ou merge) se fait au moment où l’utilisateur va mettre à jour sa copie local, donc ça sera lui qui s’occupera de son merge (la plupart du temps c’est automatique, sauf s’il a modifié une ligne et que celle-ci est aussi modifiée sur le serveur, auquel cas il faudra qu’il fasse un choix). Une fois qu’il a apporté les mises à jour qu’il voulait, il renvoi le fichier sur le serveur et un autre utilisateur peut récupérer ces modifications. Le serveur aura toujours le dernier fichier valide avec une historique des modifications apportées par les utilisateurs.