Спасибі за переклад українською

Cпасибі за переклад українською команді COMODO! :-TU

Приєднуюся!..

На здоров’я. Але у ролі „команди Comodo“ виступаю я (відношення до Comodo не маю 88)) та Олександр Сувак (представник Comodo), який виконував виправлення розташування елементів. Без його виправлень ви б наврядчи мали юзабельний інтерфейс…

З задоволенням вислухаю претензії щодо якості перекладу: огріх, суржику та ін. неточностей.

також дякую за переклад!

Кілька зауважень щодо якості перекладу:
1 - на вкладці “Антивірус” у секції “Налаштування сканера” доречніше вжити “розширені налаштування” замість “прогресивних”;
2 - на вкладці “Брандмауер” у секції “Майстер прихованих портів” ідеться все ж про глобальні правила брандмауера, а не про глобальні установки;
3 - на вкладці “Більше” в секції “Налаштування”, щоб не було тавтології, я пропоную написати так: “Ця секція дозволяє вам задати (або ж змінити) загальні налаштування…”

Дякую за зауваження, врахую. У наступній версії сподіваюсь вийде вже з усіма виправленнями.

ось іще помилка (на знімку):

[attachment deleted by admin]

Виправив, а щодо наступних помилок прошу зробити знімки, бо я не використовую CIS і знайти де ж саме помилка у мовному файлі не можу.

ось знімки й іще одне зауваження: “settings”, мабуть, треба скрізь перекласти як “налаштування”

[attachment deleted by admin]

зауваги до встановлювача: правильно буде “Я згоден”, а не “Я згідний”. А краще написати “Погоджуюсь”, адже ж не тільки хлопці встановлюють комодо. Або можна написати просто “Згода”: так теж буде правильно вкраїнською. І ще встановлювач не повністю перекладений.
Наступне: там, де вказується тип порту джерела та призначення, треба написати не “Будь-що”, а “Будь-який”, бо мається на увазі будь-який порт

[attachment deleted by admin]

Здається можна вживати як і „Я згідний“ так і „Я згоден“. Хоча варіант зі словами „Згода“ чи „Погоджуюсь“ більш вдалий.

Ось Вам і переклад наосліп :slight_smile: Власне цей вираз серед „рядків“, а не чітко визначений за діалоговим вікном, тому прошу, при виявленні „Будь-що“ ще десь у ГІК (GUI), повідомити де саме цей вислів трапляється. Бо виправивши заради цього вікна, втратиться сенс у інших.

Дякую, заміню. Але з одним зауваженням: щодо „Що роблять ці установки?“, то цей вираз (також належить до невизначених рядків) трапляється не лише у вікнах з налаштуваннями (параметрами), але й інших вікнах (наприклад, вікно сканування на наявність шкідників), тому просто замінити його на „Що роблять ці налаштування?“ буде не зовсім правильно. До речі замість „налаштувань“ мо ліпше використати „параметри“?

“згідний” мені чомусь не подобається, але це на мій смак.
“What do these settings do?” - це посилання в кожному діялоговому вікні, що веде на відповідну сторінку онлайн-довідки. “Параметри”, я гадаю, не підійдуть для кожного вікна, бо, наприклад, у вікнах “Події антивірусу” та “Події брандмауера” нема жодних параметрів, там лише лог подій. Тому краще нехай скрізь будуть “налаштування”. Хоча “налаштування” теж не скрізь підходять. Я не знаю, чому в оригіналі вирішили написати “Що роблять ці налаштування?” Може англійською це звучить і добре, а я англійську знаю зі словником. Як на мене, не обов’язково перекладати буквально. Можна написати просто “Довідка” або “Допомога” або “Довідка (Допомога) для (щодо) цього вікна”. Тим більше поруч із посиланням є піктограма зі знаком запитання. Я думаю, все й так буде зрозуміло

Залишив варіант „Згода“. Інші виправлення також зробив, але на жаль наступна публічна версія вже у стадії з закритим кодом. Тобто жодних змін локалізації до вже зробленого вноситись не буде до наступного релізу або, можливо, випробної версії. При виході релізу спробую викласти окремо й виправлені мовні файли.

„Довідка щодо цього вікна“ наче більш влучно. Треба буде порадитись з координатором, щодо таких вільних відхилень.

П.С. „Будь-який“ наче більш ніде не стрічається (в російській версії переклад звучить як „Любой порт“).

я подивився, як це перекладено иншими мовами. Кілька разів перекладено як “допомога”, німецькою перекладено як “помічник для цього вікна”. Мені подобається варіянт “довідка щодо цього вікна”

Вчора вийшов офіційний реліз CIS 5.4. Спробую на вихідних з ним ознайомитись і при можливості викласти виправлений до останніх уточнень мовний пакунок.

ще одну полимку я пропустив.
І пропоную свій варіянт перекладу:

  • “Це посилання надає зручний спосіб…”
  • можна залишити так як є, але перекласти “way” як “спосіб”, бо у вікнах, які відкривають ці посилання, теж є слово “шлях (path)”

пс: у новій версії вже є майже всі виправлення, крім “довідка щодо цього вікна”. Дякую

[attachment deleted by admin]

Виправлені мовні файли сьогодні надіслав координатору перекладів (вчора з’явились останні оновлення мовного шаблону для CIS 5.4). Завтра опублікую їх для загального використання/тестування.

Тобто, вже можна починати рекомендувати людям CIS з українською мовою? :-TU :slight_smile:

цілком можна

Comodo Internet Security 5.4.189822.1355

Що нового:
у програмі:
· Вдосконалено! Встановлення на Windows 7 та старіші.
· Вдосконалено! Навантаження на процесор у реальному часі при повсякденному використанні ПК має бути меншим у цій версії.
· Виправлено! HIPS не блокував деякі дії, які могли використовувати шкідники.
· Виправлено! HIPS не блокував зміни захищених файлів за певних умов.
· Виправлено! Брандмауер інколи блокував безпечні програми на кшталт MSN messenger (я б на місці Брандмауера взагалі вбивав у зародку цей процес – 6c6c6), Skype.
· Виправлено! Відбувався збій деяких встановлювачів при встановленому CIS.
· Виправлено! Брандмауер не виявляв обдурення MAC-адреси навіть при обраній опції „Захищати ARP-кеш“.
· Виправлено! Брандмауер викликав високу DPC-латентність за певних умов.
· Виправлено! Антивірус зазнавав збій при скануванні спеціально створених .PST-файлів.
· Виправлено! антивірус зазнавав збій під час оновлення вірусної бази.

у локалізації:
· Близько 50 виправлень помилок та огріх.
· Переклад оновлено до відповідної версії.

Увага! У ролі „спільноти“ виступаю я та Олександр Сувак (офіційний працівник Comodo). Також дякую за виявлені неточності / помилки / огріхи в перекладі панам napiR та meandor.
Увага! Якщо хтось виявить якісь неточності, помилки розташування елементів тощо, то прошу інформувати мене (бажано зі скріншотами), бо я цим ПЗ не користуюсь :-[

Завантаження/Download:
Завантажити Comodo Internet Security 5.4.189822.1355 32-х розрядний [.exe] - 34,29 МБ
Дзеркало № 1 [.exe]
Завантажити Comodo Internet Security 5.4.189822.1355 64-х розрядний [.exe] - 36,45 МБ
Завантажити Comodo Internet Security 5.4.189822.1355 універсальний встановлювач [.exe] - 59,17 МБ

Локалізація:
Завантажити український мовний пакунок для Comodo Internet Security 5.4.189822.1355 [.zip/.lang] - 66,05 КБ

П.С. Сам переклад офіційно буде включено в наступний реліз (обіцяли невдовзі опублікувати), але варто потестувати на нині діючій – раптом ще якісь помилки знайдуться.

  1. частично ограничено
  2. дія відбулась, а про неї пише в майбутному часі: виявити, успіх (виявлено, успішно)…
  3. можливо правильніш не виключення, а - за винятком, виняток, винятки…
    Виключно – штучно створений прислівник, яким зловживають мовці, зокрема науковці, публіцисти, хоч на позначення високої міри ознаки є більш підхожі, питомі слова винятково, дуже, надзвичайно :slight_smile:
  4. CIS сканує не віруси, а на їх наявність

[attachment deleted by admin]