вітаю пана Олександра!
Нова порція помилок та огріхів:
1 - треба розставити коми
1, 2, 3 - я думаю, треба всюди писати однаково “встановлення”, бо визначення “установка” відноситься більше до пристроїв і механізмів
4 - полимка
5 - непотрібна кома в підказці
Має бути „Частково обмежено“, але це наче мовний рядок системи, а не CIS.
Вже писав вище: „перекладаю наосліп“, тобто я не достеменно знаю де використовується той чи інший рядок (особливо з розділу Strings). Сподіваюсь ці рядки стрічатимуться лише в тому значенні, яке пропонуєте Ви.
Згоден, „виняток“ є тут доцільнішим.
На мові оригіналу про „наявність“ ані слова… Але виправлю всюди де „на наявність“ немає. Хоча можливо „присутність“ ліпше?
Не моя робота… В наявних у мене мовних файлах таких рядків взагалі немає.
Знов таки, у мовних файлах, що є у мене, „Установок“ жодних немає, принаймні в рядках майстра встановлення. Двічі присутні „установки“ в мовних рядках параметрів CIS (заміню їх певно на „параметри“).
Дякую, виправлю.
Дякую, приберу.
Щодо „установок“, про які повідомив пан napiR, зв’яжусь з координатором перекладів. Щось вони з черговим релізом знов кинули перекладачів, які „не встигають“ (аби ще їх хто повідомляв про зміни). Головне щоб не вийшло як з CCE, де китайські розробники Comodo, щоб не чекати на оновлення перекладу (аби ще оновлені мовні файли чи рядки дали), скористались Перекладачем Google…
П.С. Прошу надалі писати щодо якої версії були зауваження.
мої зауваги до версії 5.4. На версію 5.5 я не спішу поки переходити через проблеми з 5.4, тому зараз я на 5.3. Якраз на знімках 1, 2, 3 майстер, який запустився під час видалення 5.4, яку я видаляв через revo uninstaller, тому рево на 1-у знімку і фігурує.
Щодо пункту 4 баламута. Тут “сканування” вжите в значенні “пошук”. Навіщо так ускладнювати - “пошук на наявність вірусів”, якщо можна сказати просто “пошук вірусів”? Не треба нічого виправляти
Виявилось що це рядки системного MSI… За ствердженням координатора перекладів їх можна буде відкоригувати, але поки невідомо коли з’явиться така можливість. Тому чекаємо.
Сподіваюсь ви визначитесь з balamut як вірніше.
П.С. Щодо рядків, що беруться з ОС. Найприкріша помилка є у локалізації Radialix, що підхоплює назву мови з системних мовних рядків (замість наявного перекладу в самому Radialix), де замість „Українська“ використовується „Україньска“
Уточнюю статус зауважень:
а) пана balamut
1 – системне, неможливо виправити
2 – виправлено на „Виявлено“, „Вдало“ тощо
3 – виправлено на „Виняток“ і похідні від нього
4 – залишив без змін
б) пана napiR
1, 2, 3 – поки не виправлено, чекаю можливості редагування стандартного встановлювача
4 – рядок повністю змінено починаючи з версії 5.5, тому виправляти немає чого
5 – виправив, кому прибрав.
П.С. Виокремив в окрему (вірніше створив нову) тему обговорення CIS.
Ну вы и хохлы.Я хоть и плохо говорю по украински,но с точностью могу сказать-неточность пишеться через i- неточність.Зашел посмотреть чего вы тут напереводили,и СРАЗУ с первого тыка на ляпсус!Поздравляю грамотеи.Переходите на родной язык и не е МОЗК Обязательно отмодерируйте,надо удалить мой коммент.Я все прщаю.
Перш ніж звинувачувати українців у незнанні української (особливостей відмінювання слів і чергування голосних), прошу вивчити хоч би російську і не пхати свої „прщі“ туди, куди не треба.
Я в принципе за мир,просто кумарят всякие там слова типа останивка,хлэб,и погрянычник.И поэтому совершенно непонятным мне кажется,посетив эту страничку,видеть всякие ляпы.Тут вроде как не на улице,и человек занимающийся проф.переводом он вроде как не колхозник?Так что повышайте квалификацию господа.Иначе на … ваш перевод нужен.