Comodo Internet Security - vertaling

Zie net dat er druk gewerkt wordt aan de Nederlandse vertaling (hoe vertaal je “keep up the good work” :wink:

De vertaling moet ook nog eens op heel korte termijn af zijn.

Als ik daarbij toch nog kan helpen, dan doe ik het graag.
Laat me maar weten of en waar er nog losse eindjes zijn.

Hoi c-usr.nl

Alle vertalingen zijn klaar, gaarne controle op spelling dat is op dit moment het belangrijkste…

Sommige dingen heb ik maar helemaal niet vertaald omdat de gebruiker dan helemaal geen idee meer heeft waar het over gaat :wink:

Beste Ronny,

Zal de spelling controleren. Wel nog wat vragen vooraf:

Het valt me op dat er vaak woorden los geschreven worden die in het Nederlands aan elkaar geschreven horen. Ook wordt er vaak een hoofdletter gebruikt terwijl het een kleine letter zou moeten zijn.
Is er soms een afspraak gemaakt over de losse woorden (bijvoorbeeld om het Engels te volgen waar het wel los moet) of het hoofdlettergebruik (bijv. namen van vensters, knoppen of menu’s in hoofdletters)?

In de .lang-bestanden die ik heb ontbreekt meestal de oorspronkelijke Engelse tekst.
Is daar een reden voor en is die dan weer terug te halen om het contreleren te vergemakkelijken?

Groet,

c-usr.nl

Dag Ronny and all,

Heb inderdaad ook gemerkt dat nogal wat woorden uit 2 of 3 substantieven bestaan die eigenlijk wel samengevoegd kunnen worden.

Anyway, bijgevoegd comments on de files, los van de niet/wel samenvoegingen:

Prachtig werk verzet Ronny, proficiat, paasei verdien je wel!

En ook nog grappige uitdrukking gezien: sleur en pleur…haha hilarisch… zal ik wel te oud voor zijn maar bedoel je knip en plak, copy/paste?

Groeten
mack


cpfupdat.dutch:

id110: instaleren installeren
id126: installati installatie

logvw.dutch:

id20009: direkte directe
id20010: direkte directe
id20011: direkte directe
id20012: direkte directe
id20027: negeeer negeer
id20039: bestands extensie bestandsextensie

cavscan:

niks

cpfdutch:

id5: layout lay-out
id13: Policy Beleid
id16: bestands inspectie bestandsinspectie realtime real-time
id18: proactieve pro-actieve
id36 veiligheids overwegingen veiligheidsoverwegingen
id53 instaat in staat
id61 helpbestanden help bestanden
id62 idem als id61
id67 to te
id104 beveiligingsregels
id106 bestandsgroepen
id119 kritieke fout
id120 diagnose
id123 idem
id163 or of
id179 trainingsmodus
187 idem
190 bestandspad
221 computernaam (dns)
322 pro-actieve
324 tot nu toe
368 database
374 voorgedefinieerde??
375 idem
515 pop-up…sleur en pleur??? copy paste? knip en plakwerk?
611 real-time
20027: negeer
32912 pop-up
1095: mogelijkheid
1232 verdedigingsmechanisme
1237 connecties
1205 gratuitious overbodige
3276 blokkeert
3278 beïnvloeden
3279 creëren
3285 agressief
3312 tot nu toe
3160 pro-actieve
3178 modules
3386 gescand
2008 sleur en pleur… hier gaan we weer…knip en plak of zoiets?
3319 harde schijf, virussen, en spyware
3383 detectie
32871 SLEUR EN PLEUR… verdorie…knip en plak!
32913 idem


@Ronny
Glad my suggestion were of use ;D Once again thanks for all your efforts!

@Mack
Good list of suggestions, also thanks to you!

@All
I think after Mack’s suggestions we might concentrate on some full sentences as made in the translation together with the fact if the “je-vorm” or the “u-vorm” should be used. Personally I think it would be best to use the “u-vorm” since that fits better in the Dutch translations of Microsoft Windows.

My list of suggestions:

cavscan.dutch.lang
None

cfp.dutch.lang
ID51: voordat
ID55: COMODO Internet Security
ID61: over COMODO Antivirus
ID62: over COMODO Internet Security
ID64: over COMODO Internet Security
ID32926: gaf COMODO Antivirus
DIALOG100: Over COMODO Firewall

cfpconfg.dutch.lang
ID136: Herstart Noodzakelijk

cfplogvw.dutch.lang
None

cfpupdat.dutch.lang
None

That’s it for now :slight_smile:

I’ve attached the original English .lang files for you.

I think those can (and should >:-D :D) be corrected without problems. About the other question I don’t know we’ve to await Ronny’s answers.

[attachment deleted by admin]

Personally I think that, with the small amount of time left, it’ll be good to review the translations of the Defense+ and Firewall messages since they’re crucial to make proper security decisions.

The following sentences from cfp.dutch.lang might need some attention (but there might be more):
ID386:

Defense+ malware heuristische analyse heeft mogelijk malware gedrag vastgesteld in %s.
Something like 'mogelijk verdacht gedrag' might be more clear.

ID388:

WAARSCHUWING! %s is een extreem verdacht uitvoerbaar bestand verborgen in een NTFS data stream in %s. Dit is typisch geavanceerd virus gedrag!\\b0 Het is nu "Mijn Wachtende bestanden". Blokkeer dit verzoek en stuur het bestand naar COMODO voor analyse.
First sentence ain't very clear to me. Maybe something like "is een zeer verdacht uitvoerbaar bestand welke verborgen wordt in een NTFS data stream. Dit is typisch gedrag voor/van geavanceerde virussen."

ID675:

Een berichten filter is een windows kenmerk dat \\b1applicaties zoals media spelers, toetsenbord uitbreidings software etc toestaat een uitvoerbaar bestand te injecteren (o.a. een DLL) in een andere applicatie voor diverse doeleinden\\b0. Dit wordt ook misbruikt door malware programma's voor toetsenbordlogging, schermprintjes of het besturen van een gewone applicatie. Als %s een van je dagelijkse programma's is kun je dit verzoek veilig toestaan..
"toetsenbordlogging, schermprintjes" more clear Dutch translations available?

hello SputnikRU, all,

My votes:

defense+ heuristiek heeft mogelijk verdacht gedrag vastgesteld in…

Dit is gedrag kenmerkend voor geavanceerde virussen

brgds
mack

I’m a little worried, will it be possible to have a new revision of the Dutch translation for tomorrow (to have it included in 3.9)? If any help is needed I will assist where possible.

I’ll merge all suggestions later tonight and will take care it will be at comodo in time…

In the mean time i think it’s best to review, if there is any left to change/discuss etc ?
There will be probably more updates/beta’s RC’s so if there are any changes later i think we can include them also at a later stage…

@Ronny
Wonderful, once again thanks a lot for your hard work! I’ll remain posting suggestions when I notice or hear things.

:-TU thanks for the feedback SputnikRU :-TU and the others of course :-TU

Hoi Mack,

Sleur en Pleur waren triggers om te kijken of dat iemand zou opvallen >:-D
Meeste aanpassingen gedaan, sommige laten staan omdat anders de structuur met sommige andere dingen in de knel zou komen.

:-TU

Done

malware programma’s voor diefstal van toetsaanslagen, schermafdrukken of het besturen

Done

Ik heb deze versie vast op de “finished translations” gepost… kan die in elk geval mee met 3.9.x

[attachment deleted by admin]

Iemand interesse om de CIS website te vertalen naar het Nederlands ?

https://forums.comodo.com/feedbackcommentsannouncementsnews_cis/translations_threads_tools-t37948.0.html

Allereerst, sorry Ronny en al de rest dat ik juist op dit moment afwezig was :(.

Ik zal terug tijd hebben vanaf dinsdag (na het examen wiskunde)

Ik ben nu de laatste beta aan het installeren om te zien of er nog foutjes instaan.

Xan

Ik ben nu bezig de webpagina’s te vertalen. Kan iemand even helpen met deze zin ?

Your purchase allows you receive the services throughout your subscription period. Upon expiration of the subscription period, you may renew the subscription for additional terms. All services are subject to your acceptance of the Comodo license agreement which is presented during the sign up process and available for review here. Product features may be added, modified, or removed during the service period. All services required high-speed Internet access.

Xan