Wie gaat er voor de controle ? bij opmerkingen graag het regel nummer en control ID vermelden, dan kan ik de mutaties doorvoeren in mijn bestanden als iedereen dat goed vindt ?
Xan, ik heb cavscan ook vertaald omdat het qua tekst het mooiste is dat de vertaling 100% uniform is voor GUI en Cavscan.
Er zitten nog een aantal “bugs” in de vertaal lijst, een aantal controls worden niet vertaald omdat CIS daar blijkbaar nog niet mee overweg kan, dus kom je nog ergens engelse knoppen tegen in de GUI dan staan ze zeer waarschijnlijk niet in de vertaalde bestanden.
Dag Ronny, ik heb even nagelezen, en had volgende vragen:
id102: wacht even… even geduld?
id112: na dat… nadat
id 113: informati… informatie
id 114: hier onder… hieronder
id 136: herstart restart…zijn beide nodig of enkel herstart?
id 220: het zou kunnen… het is mogelijk
id 1091: adres niet MET derden
id 1072: terwijl…configureerd…configureert
id 1044 incompatibele
id183: jou antwoorden…je/jouw antwoorden
En bedankt Mack, bestand is geupdate, heb cfp.dutch ook nog hier en daar bij lopen schaven ivm de layout en te lange regels etc… post straks een nieuw setje…
@Ronny
Thanks for your hard work on the Dutch translation. Will notify some Dutch colleagues and friends about this and will ask if they can help you a bit.
Thanks it would be nice if they could verify for errors typo’s etc… all translations from the original package are done, only need to sort out the diffs with the templates from 3.9.x beta…
[at]Ronny
Thanks for the information, this will make my request to them more clear. For my work I communicate a lot with Dutch people, however my Dutch writing s*cks :-\
Okay daar zijn we weer,
Alle vertalingen en mutaties ten opzichte van de vorige versie’s zijn klaar.
Deze file is compleet op basis van de nieuwste beta die zojuist is vrijgegeven.
En dat waren al weer een flink aantal toevoegingen en aanpassingen 88)
CIS_Setup_3.9.73525.491_XP_Vista_x32_BETA
Als er nog iemand gaat controleren graag ff een post hierzo, het moet voor 14 april bij COMODO zijn om mee te kunnen namelijk…
I might have noticed something. It’s about the following sentence under “Software Status”. It says “Geen verdere actie benodigd”, but wouldn’t it be better if it said “Geen actie noodzakelijk”?
Another one. In the “Diversen” section I notice a space between the question and the question mark (?), is this on purpose?
Also in the “Diversen” section, I think the text under “Controleren op updates” should be something like “Controleer op de beschikbaarheid van een nieuwere versie van COMODO Internet Security.”
Also, would it be better to use “u and uw” instead of “je”?
Again, my Dutch writing s*cks so my suggestions might be wrong.
Another one. In the "Diversen" section I notice a space between the question and the question mark (?), is this on purpose?
[b]No, my err, changed all "space ?" and "space !"[/b]
Also in the "Diversen" section, I think the text under "Controleren op updates" should be something like "Controleer op de beschikbaarheid van een nieuwere versie van COMODO Internet Security."
[b]Done[/b]
Also, would it be better to use "u and uw" instead of "je"?
I think U / Uw and/or Je is a question of "politeness" i think most people would see this as a "personal" software and someone personal is allowed to call you Je, but that's just my vision.
Let's hear what the others have to say about that and then see if we change it or not okay ?
Again, my Dutch writing s*cks so my suggestions might be wrong.
Suggestions are never wrong, one could only disagree with them ;)
I like all suggestions :-TU :-TU the more the better the translation will be(come).
Je kan de *.lang files in c:\program files\comodo\comodo internet security\translations plaatsen, en dan via Misc, Settings, Language Dutch selecteren (na de kopie wel eerst ff de GUI herstarten).
Mits je op 3.9.x zit trouwens… liefst laatste beta.