то в правилах для приложений фаервола автоматически создастся правило для “Система” на русском языке. Так вот Система не должно быть локализовано на русский язык. В ручную же добавление правила для System создает правило на английском, как и должно быть. См. скриншот.
П.С. Добавляйте свои предложения или найденные ошибки по локализации CIS.
Эта тема создана в связи с этим
Локализация CIS
« Sent to: Alexander Suvak on: August 25, 2013, 12:39:00 AM »
Здравствуйте.
Вы каким-либо образом участвуете в локализации продуктов Comodo?
Можно ли через вас исправить ошибки локализации продуктов Comodo на русский язык?
Добрый день,
Кас: Ошибок и улучшений в русских переводах
Да, конечно. Пож., высылайте предложения по исправлениям. Укажите версию продукта, в которой найдены ошибки и (желательно) приложите картинки для быстрого поиска. Пример картинки:
ЕщЖ Dementei, «on: Yesterday at 12:37:53» … Система не должно быть локализовано на русский язык. В ручную же добавление правила для System создает правило на английском, как и должно быть.
Вопрос хороший, тем более, что это касается всех переводов CIS.
Передано разработчикам для принятия решения. Спасибо!
Что касается перевода установщика бета-версии CIS 6.3, тоже есть несколько неточностей:
[b]Устраненеие[/b] проблем на компьютере в режиме удаленного доступа
[b]Приняте[/b] превентивных мер [b]дял[/b] исключения проблем в будущем
Показано на скрине.
Comodo Dragon - это [b]веб браузер[/b], разработаный на основе Chromium - проекта с открытым исходным кодом
Comodo Dragon – это безопасность и конфиденциальность интернет-серфинга
Здесь используется дефис и тире после слова "Comodo Dragon", а нужно везде тире!
Слово “веб-браузер” нужно через дефис!
ЗЫ. Надо бы глянуть языковые файлы, может ещё найду какие-нибудь неточности.
Как минимум исправить на последнем скрине Публичная сеть, где галочка.
Либо на Сеть общего доступа, либо на общественная сеть (так сеть называется в Windows7 rus) либо на общедоступная сеть (так называется в Windows 8.1)
А вообще по хорошему привести во всех этих местах название к одному виду. Лично у меня это давно путаницу вызывало.
П.С.
Лично мне больше нравится Сеть общего доступа:), т.е. Публичная сеть исправить на Сеть общего доступа и все.
Ну еще заменить Я нахожусь в зоне общего доступа на Я нахожусь в общественном месте. Т.е. сделать так как в описании этого пункта.
И вообще не помешало бы добавить туда как в Win7, что доверие к таким сетям отсутствует. Будет меньше вопросов, какую сеть выбирать:)
Я бы ничего не менял.
Зона общего доступа - применима к связи и более понятна.
Так как все, кто находятся в данном месте, имеют возможность работать в данной зоне.
А обществнное место - может быть ,что угодно.
Ну там-то речь все-таки о местах идет.
Нахожусь дома, на работе… логично в общественном месте.
Public Place в названии сейчас один перевод, а в описании другой. Есть же скрины в теме.
Вообще описание будет понятней, если добавить инфу как в описании сообщений Винды, но тут надо надписи разработчикам менять, а потом уже перевод.
А так если посмотреть на это окно. Там написано Присоединиться к новой сети.
И мы выбираем именно место где находимся. Местоположение - Работа, Дом, Общественное место.
А уже в сетевых зонах сеть будет называться
Сеть общего доступа.
В любом случае разница незначительная. Все было и так понятно.
Но вопрос об изменениях был поднят в принципе правильно, т.к. все предложения “Я нахожусь…” говорят о местоположении, а не о сетях, которые там действуют. Более того, такое “упрощение” авторами английского текста сделано явно намеренно (в расчете на самого неискушенного пользователя).
Резюме по данному вопросу: изменения уже сделаны и менять еще раз не будем.
Отдельный Вывод: предлагаемые изменения в этой ветке будут “отлеживаться”, скажем, 24 часа, чтобы все желающие успели дать свои варианты (ну, и поспорить, чего уж там…).
Но вопрос об изменениях был поднят в принципе правильно, т.к. все предложения "Я нахожусь..." говорят о местоположении, [u]а не о сетях, которые там действуют.[/u]
А что не включив интернет CIS вам сообщит, что вы например ( В обществ. место) на остановке.?
P.S.
“Я нахожусь…” говорят о местоположении
Не об этом - “Я нахожусь…”. А о том, что подчеркнуто красной линией. В зоне общего доступа.
На этом ( Выбор сети.Обнаружении сети.) основном скриншоте написано всё правильно.
Ну ладно. Вам виднее.
Выкладываю исправленные файлы установщика из папок “Installer” (пропущена запятая) и “Products Description”. Сравните по содержимому! Позже проверю и GUI.