Ошибки локализации COMODO Internet Security 6

Действительно. Косяк в версии 6.3.

Предлагаю изменить перевод

На

Мнения?:slight_smile:

Перезагрузиться для завершения процесса сканирования? :wink:
Требуется перезагрузка для завершения сканирования. :wink:
Следует перезагрузиться для завершения сканирования. :wink:

TO:
Xeno
Reply #17 on: Today at 18:26:26
Dementei
Reply #18 on: Today at 19:38:54

Спасибо! Я исправляю ‘Av Update’=‘Обновление приложения’
и буду предлагать англ.текст заменить на ‘App Update’.

Насчет даты: Xeno, для порядка сообщите пож., данные как приведено ниже.

У меня это не воспроизводится на:
CIS: 6.2.282872.2847 (installed in English, clean install)
OS: Win 7 Ultimate x64
User-selected short date format: dd-MMM-yy
т.е. англ.CIS показывает dd-MMM-yy, русский: dd.mm.yy

Насчет ССЕ: Спасибо за обнаруженный string-cut!
Я сокращу фразу до “Для завершения сканирования необходима перезагрузка” и если понадобится, увеличу под неё поле (это всё можно сделать в lang-файле).

Не совсем так. Уточняю:
Av Update = Обновление антивирусной базы (верно)

Bin Update = Обновление антивирусной базы (неверно) должно быть Обновление программы (или Обновление приложения)

По дате:
CIS: 6.3.294583.2937 (updated from 6.2.285401.2860, previously installed in Russian)
OS: WinXP SP3 Professional ru
User-selected short date format: dd.MM.yyyy

UPD.
Кстати, довольно странно: строки Bin Update я в языковых файлах не нашел, а в локализованной версии для обоих типов обновлений (и баз и приложения) используется одна и та же строка

[attachment deleted by admin]

Да с датой проблемы только в версии 6.3.
И на 7, и на 8, от системы не зависит.

http://i008.radikal.ru/1309/44/832d6d47cb69t.jpg

Я сокращу фразу до "Для завершения сканирования необходима перезагрузка" и если понадобится, увеличу под неё поле (это всё можно сделать в lang-файле).

Замечательно. Только не влезет, так что поле увеличивать…

Насчет перевода Система. Это так и не исправили. Есть ли какие подвижки на этот счет?
Вообще это самому поправить можно?

Заодно не плохо бы поправить и это место

http://s017.radikal.ru/i443/1309/4c/7cfbf66fdb83t.jpg

Например, на
Показывать анимацию на иконке в трее.

CCE is fixed.

[attachment deleted by admin]

Возвращаясь к #17 и #23
Немного покопавшись, обнаружил в языковых файлах следующие строки:

По сути, это именно то, что нужно, тем более, что строки 24042, 24043 интерфейсом используются. Единственно, подрихтовать (и задействовать) строку 24041: [b]Binary Update[/b] заменить на [b]Program Update[/b] или [b]App Update[/b]. И, соответственно, [b]Бинарное обновление[/b] заменить на [b]Обновление программы[/b] или [b]Обновление приложения[/b].

Xeno & Dementei,
Спасибо, разработчики получили информацию и занимаются ‘Bin Update’ и форматом даты, слетевшим в американский после обновления до CIS v.6.3.

Да, Ваш вариант лучше. + Здесь места достаточно и мы можем заменить некрасиво-нерусский “трей” на, скажем, “область уведомлений” (?). Предолжите какой-нибудь благозвучный вариант.

Не стоит (имхо) пытаться русифицировать всё.Трей он и в Африке трей.

Не нужно заменять слово “трей” на что-либо другое! Только слово “иконка” поменять на “значок”! Ведь в Windows 7/8 это называется “Значки области уведомлений”, ещё есть термин “системный лоток”. Пусть будет так:

Показывать анимацию на значке в трее

Ещё обратите внимание! В COMODO Cleaning Essentials везде заменить нерусское слово “сканирование” на “проверка”.

Разумная проверка, Полная проверка, Выборочная проверка, Начать проверку.

Очень режет глаз перевод “Реалтайм защита” :stuck_out_tongue: Но длинное слово там просто не вместится)

А чего тогда не перевели песочницу? В трее “Авто-Sandbox”, тогда уж “Авто-Сандбокс” :smiley: Вот, например, комод установлен на компе у девчонки и ей слово “Sandbox” ни о чём не говорит вообще!

Ну слову(термину) трей уже …больше 10 лет.Песочницы недавнее относительно изобретение.Не знаю,лучше-хуже?Просто мнение.По большому счету в терминологии обычно чем дальше перевод от оригинала тем больше путаницы.Обычно новые пользователи не знакомые с родительским термином чаще сбивают с толку службы поддержки и сами путаются.Поэтому правильнее не изобретать велосипед и не обрастать новыми терминами в угоду красоте.Всему есть разумный предел.

Кстати,если уж пошло…Мануал Комода местами (в оригинале) так составлен…Такое впечатление что некоторые места перевели с китайского на аглицкий… ;DНе хочу показаться супер понимающим,но некоторые обороты настолько заумно составлены,что далеки от понимания простым смертным.Эти места показывал переводчику с многолетним стажем-только посмеялись вместе.Ну а насчёт Авто-Сандбокс-поддерживаю.

Слово “Авто-Sandbox” - мутант какой-то ;D Половина по-русски, половина по-английски)

“Реалтайм защита” - вообще нет такого слова в русском языке. Калька с английского в транслите.

Защита в режиме реального времени займет большое пространство…Так что вполне нормально переведено

Но зачем переводить в лоб? Можно, например, активная защита или как-то иначе.

Главное-донести смысл.Имхо:Реалтайм защита вполне подходит.Сейчас даже детсадник понимает что это значит.Активная-тоже не пойдет.Потому что Защита в реальном времени может так же находиться в двух режимах:активный/неактивный.