Действительно. Косяк в версии 6.3.
Предлагаю изменить перевод
На
Мнения?
Действительно. Косяк в версии 6.3.
Предлагаю изменить перевод
На
Мнения?
Перезагрузиться для завершения процесса сканирования?
Требуется перезагрузка для завершения сканирования.
Следует перезагрузиться для завершения сканирования.
TO:
Xeno
Reply #17 on: Today at 18:26:26
Dementei
Reply #18 on: Today at 19:38:54
Спасибо! Я исправляю ‘Av Update’=‘Обновление приложения’
и буду предлагать англ.текст заменить на ‘App Update’.
Насчет даты: Xeno, для порядка сообщите пож., данные как приведено ниже.
У меня это не воспроизводится на:
CIS: 6.2.282872.2847 (installed in English, clean install)
OS: Win 7 Ultimate x64
User-selected short date format: dd-MMM-yy
т.е. англ.CIS показывает dd-MMM-yy, русский: dd.mm.yy
Насчет ССЕ: Спасибо за обнаруженный string-cut!
Я сокращу фразу до “Для завершения сканирования необходима перезагрузка” и если понадобится, увеличу под неё поле (это всё можно сделать в lang-файле).
Не совсем так. Уточняю:
Av Update = Обновление антивирусной базы (верно)
Bin Update = Обновление антивирусной базы (неверно) должно быть Обновление программы (или Обновление приложения)
По дате:
CIS: 6.3.294583.2937 (updated from 6.2.285401.2860, previously installed in Russian)
OS: WinXP SP3 Professional ru
User-selected short date format: dd.MM.yyyy
UPD.
Кстати, довольно странно: строки Bin Update я в языковых файлах не нашел, а в локализованной версии для обоих типов обновлений (и баз и приложения) используется одна и та же строка
[attachment deleted by admin]
Да с датой проблемы только в версии 6.3.
И на 7, и на 8, от системы не зависит.
http://i008.radikal.ru/1309/44/832d6d47cb69t.jpg
Я сокращу фразу до "Для завершения сканирования необходима перезагрузка" и если понадобится, увеличу под неё поле (это всё можно сделать в lang-файле).
Замечательно. Только не влезет, так что поле увеличивать…
Насчет перевода Система. Это так и не исправили. Есть ли какие подвижки на этот счет?
Вообще это самому поправить можно?
Заодно не плохо бы поправить и это место
http://s017.radikal.ru/i443/1309/4c/7cfbf66fdb83t.jpg
Например, на
Показывать анимацию на иконке в трее.
CCE is fixed.
[attachment deleted by admin]
Возвращаясь к #17 и #23…
Немного покопавшись, обнаружил в языковых файлах следующие строки:
По сути, это именно то, что нужно, тем более, что строки 24042, 24043 интерфейсом используются. Единственно, подрихтовать (и задействовать) строку 24041: [b]Binary Update[/b] заменить на [b]Program Update[/b] или [b]App Update[/b]. И, соответственно, [b]Бинарное обновление[/b] заменить на [b]Обновление программы[/b] или [b]Обновление приложения[/b].
Xeno & Dementei,
Спасибо, разработчики получили информацию и занимаются ‘Bin Update’ и форматом даты, слетевшим в американский после обновления до CIS v.6.3.
Да, Ваш вариант лучше. + Здесь места достаточно и мы можем заменить некрасиво-нерусский “трей” на, скажем, “область уведомлений” (?). Предолжите какой-нибудь благозвучный вариант.
Не стоит (имхо) пытаться русифицировать всё.Трей он и в Африке трей.
Не нужно заменять слово “трей” на что-либо другое! Только слово “иконка” поменять на “значок”! Ведь в Windows 7/8 это называется “Значки области уведомлений”, ещё есть термин “системный лоток”. Пусть будет так:
Показывать анимацию на значке в трее
Ещё обратите внимание! В COMODO Cleaning Essentials везде заменить нерусское слово “сканирование” на “проверка”.
Разумная проверка, Полная проверка, Выборочная проверка, Начать проверку.
Очень режет глаз перевод “Реалтайм защита” Но длинное слово там просто не вместится)
А чего тогда не перевели песочницу? В трее “Авто-Sandbox”, тогда уж “Авто-Сандбокс” Вот, например, комод установлен на компе у девчонки и ей слово “Sandbox” ни о чём не говорит вообще!
Ну слову(термину) трей уже …больше 10 лет.Песочницы недавнее относительно изобретение.Не знаю,лучше-хуже?Просто мнение.По большому счету в терминологии обычно чем дальше перевод от оригинала тем больше путаницы.Обычно новые пользователи не знакомые с родительским термином чаще сбивают с толку службы поддержки и сами путаются.Поэтому правильнее не изобретать велосипед и не обрастать новыми терминами в угоду красоте.Всему есть разумный предел.
Кстати,если уж пошло…Мануал Комода местами (в оригинале) так составлен…Такое впечатление что некоторые места перевели с китайского на аглицкий… ;DНе хочу показаться супер понимающим,но некоторые обороты настолько заумно составлены,что далеки от понимания простым смертным.Эти места показывал переводчику с многолетним стажем-только посмеялись вместе.Ну а насчёт Авто-Сандбокс-поддерживаю.
Слово “Авто-Sandbox” - мутант какой-то ;D Половина по-русски, половина по-английски)
“Реалтайм защита” - вообще нет такого слова в русском языке. Калька с английского в транслите.
Защита в режиме реального времени займет большое пространство…Так что вполне нормально переведено
Но зачем переводить в лоб? Можно, например, активная защита или как-то иначе.
Главное-донести смысл.Имхо:Реалтайм защита вполне подходит.Сейчас даже детсадник понимает что это значит.Активная-тоже не пойдет.Потому что Защита в реальном времени может так же находиться в двух режимах:активный/неактивный.