Comodo Firewall in Swedish

Discussion about Swedish translation

I can help Comodo… translating CPF 2.4 to Swedish. :slight_smile:
I’ve sent a PM to Melih.

Great AOwL :slight_smile:

If you need some help, or discuss swedish word with another swede, or if you have some problems, just PM me, and I will try to help you :slight_smile:

Thanks, I will PM you… ;D

Well, i have a problem with “parent”. I dont like that word… i feels wrong to use it in the way CPF do. For me parents means mother and father. Can someone give me another word that means the same thing? Like “skip parent” = “don’t bother to use a mother” :slight_smile:
If there is someone swedish here, your suggestions are welcome…

Är det inte nån som har ett bra förslag till översättning för “Parent”?
Jag har funderat lite och tycker att “ursprung” kanske kan passa in.
Vad tycker ni?

Kanske “källa”?

Jag har fnulat på detta länge men kan inte komma på nåt :frowning:
Mitt ordförråd räckte inte till att komma på något svenskt ord som har samma mening i dessa sammanhang.

Ursprung låter väl bra tycker jag.

Ja, tack för att du funderar i alla fall… ;D
Jag har oxå funderat… länge…
Fundera mera! :wink:

Skip parent check:
Hoppa över Käll kontroll
Hoppa över Ursprungskontroll
???
“strunta i” är väl för mycket talspråk va?

Skip parent:
Hoppa över Källa
Hoppa över Ursprung

Specify A Parent Application:
Specificera ett Källprogram
Specificera ett Ursprungsprogram
eller ska det vara “ange” i stället för specificera…? nåt annat?

Hmm det är bökigt att få till allt… det måste få plats i gui oxå…
Är vi bara tre svenskar här?

Ja, det är inte lätt :slight_smile:

Källprogram tycker jag låter bättre än ursprungsprogram.

Och ange tycker jag låter bättre än specifiera

Strunta i, låter för mycket “vanligt-tal-prat” tycker jag, så “hoppa över” låter bättre

Ok, tack för åsikterna Bluesman.
Kanske Sukarof kan tycka till lite mer?
Nån annan svensk?

Tycker Bluesman kommer med några vettiga förslag där, “ange” tycker jag definitivt bör vara där istället för “specificera”. Dock är ordet parent svårt, många eng/sve-ordböcker föreslår “upphov” som en tänkbar översättning, någon föreslog “moder”. Vad som känns bäst är väl det som ser bäst ut när man sätter ihop det med “program”, typ “moderprogram”, upphovsprogram" osv osv.

Fråga på mera om/när du behöver. (V)

Tack för din åsikt Wingnut.
Enligt Melih fick vi använda source som översättningsord också.
Det ger några fler ord att välja på…
t ex sourcecode = källkod
skip parent (parent check)=
hoppa över källa (källkontroll)
hoppa över upphov (upphovskontroll)
hoppa över ursprung (ursprungskontroll)
hoppa över moder (moderkontroll)
hoppa över …

Ni kan ju själva se i vilka sammanhang ordet används i GUI och popups, installation osv…
Konstigt språk vi har… :wink:

Du har säkert tänkt på det AOwL, men jag nämner det iallafall. I engelska är det ju vanligt med särskrivningar av ord, t ex licens key , user layout, user settings, background process, men i Sverige kör vi ofta med ett ord, t ex licensnyckel, användargränssnitt, användarinställningar, bakgrundsprocesser mm, mm

Anledningen att jag kom på detta är att antivirusprogrammet avast nu har kommit med en svensk version, och jag ryser då jag ser översättningar rakt av från engelskan som licens nyckel, användar gränssnitt bakgrunds processer…osv…hugaligen… ;D

Ja ja, tänkte bara nämna detta :slight_smile:

Lycka till med översättningen AOwL!

Jag har tänkt på det. ;D
Tack för påminnelsen i alla fall. Kommer du på något mer, så är det bara att säga till. :wink:
Jag har haft lite dåligt med tid ett tag nu, men hälften är i alla fall klart… :o
Ska försöka hinna den här veckan, för jag åker bort nästa vecka.
Jag är dock fortfarande osäker på ordet parent… :cry:

Låter bra det! :slight_smile:

Ja, parent ja…har funderat på det jag oxå, källa låter bra ibland i vissa meningar, o ibland passar moder bättre i andra sammanhang…hmmm…inte lätt detta!

Ursprung och upphov låter bra ibland de oxå… :-\

Jag har visserligen just installerat Comodo, och bara kollat lite, men jag antar att det gäller Application Control Rules.

Med referens till DOS m.m. där moderbibliotek används/användes för Parent Directory skulle jag vilja föreslå “moderapplikation” eller “anropande applikation”, för vidare diskussion.

Nigel

Tack Nigel. Alla åsikter är bra. Moder var det första ordet som jag använde, men det har jag ändrat flera gånger, och jag kommer nog att ändra igen… ;D
Alla varianter passar bra på olika ställen. . .
Comodo har godkänt en översättning på “source” istället för “parent” om det inte går att hitta ett vettigt ord… Då passar källa eller ursprung oxå…
Det måste tas hänsyn till det grafiska gränssnittet oxå… t ex att ett för långt ord inte får plats på en knapp o s v…
“skip parent” blir t ex “hoppa över moder”, och det vet jag inte om det låter så bra… vet inte om “hoppa över källa” eller “hoppa över ursprung” låter bra heller… Om det får plats ett längre ord, så att man kan använda t ex "hoppa över moderprogram/källprogram så låter det bättre.
Nu ligger det lite på is, eftersom jag väntar på nya översättningsfiler från Comodo. Där ska man få veta i klartext om hur långa meningar/ord man får använda. Tidigare har man fått gissa, vilket har tagit längre tid än att översätta… ::slight_smile: dessutom i ett format som inte kunde spara å, ä, ö… inte när jag testade i alla fall.

Ordningen på alternativen är ju lite märklig med skippa först, istället för sist som jag tycker skulle vara mer naturligt.
Jag är gärna med och bollar med idéer när du får det nya översättningsfilerna och förutsättningarna.

Nigel