Comodo Firewall in Italian

Discussion about Italian translation

I’ve sent in a request to both Egemen and Melih to translate CPF in Italian.

Sooooo… when do I get an answer? :stuck_out_tongue:

Edward

Hi,

I believe that you will recieve all of the information, and files sometime on Monday.

Ciao!

Sto traducendo in italiano e spero di non essere l’unico a fare questo lavoro…tra poco postero’ le prime traduzioni e sarebbe carino se in questo topic potessimo confrontarci ed aiutarci con alcuni termini.

Potremo cosi’ presentare una traduzione “di gruppo” accurata e precisa…magari cosi’ dalla prossima versione molte persone che non usano questo fantastico programma “perche’ e’ in inglese” non avranno piu’ scuse!

A presto e buon lavoro a tutti!

As I mentioned in this thread (https://forums.comodo.com/index.php/topic,2614.msg21210.html#msg21210) I already have the Italian translation done.
For any Comodo folks reading here, would you please get some screenshots of where the translations go? It’s to make sure that the context of the translation is correct.

Ho già una traduzione pronta, sto aspettando di vedere delle schermate per verificare the il contesto delle traduzioni sia corretto.

Edward

if u need helping i’m ready for it
“se c’è bisogno d’aiuto sono a disposizione”

so did anyone translated in italian?

Sto dovendo inserire e revisionare il testo gia tradotto nel nuovo programma che mi e` stato inviato da Umesh.

In effetti ci sono vari punti dove bisognera poi avere un po di creativita nell'adeguare la lunghezza del testo allo spazio disponibile. (es. "Aggiungi" e un po troppo lungo rispetto allo spazio per la parola “Add”)

In questo momento ho un po di influenza e quindi me la prendero con comodo (se l’antivirus 2.0 fosse stato pronto non avrei beccato l’influenza… :stuck_out_tongue: )… quindi mi aspetto di avere tutti i file nel formato nuovo disponibili per essere revisionati entro mercoledi o massimo giovedi.

Edward

Se vi interessa poter auitare con la traduzione dovete mandare un messaggio a Umesh per poter partecipare. Riceverete via email un programma che vi permetterà di editare i file da tradurre or tradotti.

Edward

Ok folks!!
The first file that I translated so far with the new CFTranslationUtil is cpfsubmit_Master.txt.

Start reviewing it… we need to get it right. I can’t stand many of the lame translations I’ve seen for programs sold in Italy.

CPF has to become an exception to the rule.

Edward

EDIT: Reminder - to maintain consistency anyone doing reviews should be using CFTranslationUtil.exe. Thank you for your collaboration.

[attachment deleted by admin]

Here’s another file to review to keep you all busy.

Sorry for being so late, I had the flu and I’ve also had backed up work from my job. I’ll get right back on schedule.

Edward

[attachment deleted by admin]

Next file for review…

Please pay particular attention to some of the lines since I wasn’t particularly pleased with some of the wording.

Edward

[attachment deleted by admin]

un saluto a tutti i miei compaesani che stanno lavorando per la traduzione!!!

a quando una release? (L) (L) (L) (L)

news?

Dai ragazzi fate i bravi traducete per noi ignoranti questo fantastico Firewall, diventerà ancora meglio! :BNC
Grazie per il tempo che ci dedicate. (:CLP)
Ciao

Ciao TheFireKnight,

Ho quasi finito con la traduzione in greco (probabilmente nella finesettimana l’avrò completata). Dopo potrò darti una mano con quella in italiano. :wink:

ma c’è qualche italiano?

ci sono ci sono…

il problema è che io ci capisco poco di inglese ;D ;D

altrimenti vi avrei già aiutato :smiley:

Ciao THeFireknite,

i file che hai tradotto sono corroti. Uno di loro non si apre nemmeno, ed a gli altri due ci sono strani caratteri.

ps.continui ancora la traduzione o l’ hai abbandonata?

Io traduco software per il web(forum, mod, estensioni ecc)ma non ho mai tradotto programmi se qualcuno(ogni riferimento a pandlouk è puramente casuale ;D ;D )vuole spiegarmi in linee generali come si fa ?cosa bisogna rispettare ecc io sono qua