Comodo Firewall in Dutch

Discussion about Dutch translation

When help needed pls send me a mail… Als hulp nodig is hoor ik wel… (CWY)

Ik ben volop bezig met de vertaling. Het schiet vrij goed op, hoewel er ongeveer een duizendtal teksten en woorden te vertalen vallen.
Ik moet echter alles nog eens herzien, want bepaalde vertalingen staan mij niet echt aan. Sommige zijn ook echt technisch en daarvoor is ook wel wat hulp welkom.
Binnenkort plaats ik hier alle probleemwoorden en -teksten, maar ik wil wel dat de hele vertaling in behoorlijk Nederlands gebeurt (wie niet eigenlijk?). Ik veronderstel dat de hele vertaling ook wel zal worden beschikbaar gesteld en dat iedereen zijn of haar zegje zal kunnen doen.

Zat er laatst aan te denken om een ander programma te vertalen in het NL. Maar wat is dat een baal werk zeg.
Dus (:CLP) (:CLP) voor jou. Hartelijk bedankt voor de vertaling.
Wat de moeilijke woorden / zinnen betreft, post ze maar. Dan kunnen we met z’n allen suggesties geven.

(J)

Grtz,

Hier volgen al een paar moeilijk te vertalen uitdrukkingen/woorden/termen:

A registry based hook => een op het register gebaseerde haak (???)
a global hook => een globale haak???
a parent application => een oudertoepassing of ouderapplicatie (???)
IP-mask => IP-masker of IP-mask

Ik laad een dezer dagen de eerste teksten op. Hoe lang kunnen we de teksten laten staan voor revisie? Niet eeuwig hoop ik, want de mensen bij Comodo zullen ook wel zitten te wachten om de zaak uit te testen.
Voor sommige woorden/uitdrukkingen enz. is het niet mogelijk om dezelfde lengte als in het Engels te bewaren: ik krijg het woord “add” b.v. op geen enkele andere manier vertaald dan door “voeg toe”. Dat scheelt al een pakje tekens natuurlijk.

Een op het register gebaseerde Hook
Een algemene Hook
Een Parent toepassing
IP-Mask

Zijn gewoon kennerstermen…

En Add, Toevoegen…

Niet te moeilijk denken.

Denise.

Hoi,
Ik zat met dezelfde vragen bij 't vertalen van System Safety Monitor.
't Woord ‘hook’ heb ik niet vertaald. Ik vond ‘haak’ veel te onduidelijk. Mensen die weten wat 'n hook is, kennen de betekenis, en anders heeft 'n vertaling ook geen zin. Lijkt mij.
parentapplication heb ik vertaald als ouder-applicatie. In dit geval vond ik dat wel handig, omdat, volgens mij, uit dit woord de functie al enigszins blijkt: iedereen weet wat 'n ouder en kind is (in mijn vertaling kwamen dus ook childapplications voor).
Ik had de mazzel dat de teksten iets langer konden worden dan het oorspronkelijke Engels.

Overigens had ik nog 'n heel ander probleem, weet niet of jij daaraan hebt gedacht, ik zag het pas toen de vertaling af was, en ze hebben de interface moeten aanpassen vanwege dit:
soms werden string samengesteld uit losse woorden. Dat ging prima in het Engels, maar zodra je dat ging vertalen, sloeg de volgorde van de woorden werkelijk nergens meer op. Dat speelde in meer talen. Soms werd de betekenis zelfs tegenovergesteld aan de Engelse tekst.
Losse woorden:
(Deny) (…) (to open any) … (if not) (approved)
Op de plaats van de puntjes kwamen programmanamen e.d. te staan.
Dit werd dus iets als Verbieden Internet Explorer om te openen elke proces indien niet toegestaan.
Brrrrr.

Peter

OK, voor het woordje hook valt nog wat te zeggen. Is inderdaad een technische term die de experts zullen kennen. Ikzelf ben niet echt een expert, dus … (:SHY)

Voor het woord parent application had ik een alternatief echter: brontoepassing. Ik heb het zelf niet uitgevonden, maar ook ergens gelezen.

Oudertoepassing lijkt mij anders ook wel duidelijk, zelfs voor een niet zo grote expert zoals ik.

Heeft er iemand ideetjes hoe we de hele vertaling zullen bekijken? Ik stel voor dat de opmerkingen hier behandeld worden en dat ik ze dan eventueel aanpas. Maar ik pleit voor een beperkte periode. Zodat de Nederlandse versie vlug een feit kan zijn.

Wat denken jullie?

Luc

Attachen, opmerken, verbeteren, insturen. En dat in 48 uur :slight_smile:

Opent vrijwel onleesbaar, speciale software nodig?

Hierbij wijzigingen die ik persoonlijk zou maken.
Included changes I would personally make.

cpf_Master.txt

In deze sectie vindt u meerdere opties die bepalen heo de firewall

hoe

Sla loopback(127.x.x.x) TCP-verbinging over

Sla loopback (127.x.x.x) TCP-verbinding over

kunnen wijzen op een trojaan,

Trojaans paard

kunnen wijzen op een trojaan, op spyware of een virus.

Trojaans paard

U kunt proberen nadat gebruiker %s zich afmeldt of de firewall sluit.

U kunt een poging doen

%s heeft componenten geladen die u op de zwarte lijst geplaatst hebt.

geplaatst heeft

Een netwerk kan worden voorgesteld als een zone waartoe toegang kan verleend of geweigerd worden door filters in te stellen.

Een netwerk is te beschouwen als een zone, waartoe toegang verleend of geweigerd kan worden, door filters in te stellen.

In deze sectie vindt u meerdere opties die bepalen heo de firewall moet functioneren. Om te parameters zoals opstart, popupfrequentie enz. in te stellen, klik op de knop ‘Configureer’.

hoe / de

Dit kan gebeuren omdat %s gecrasht is en er opnieuw gestart moet worden of er zijn \b1mogelijk gevaarlijke componente op kernniveau geïnstalleerd.

componenten

Initialisatie windows sockets mislukt.

Windows

\b1%s \b0wijzigde \b1de interface van de ouder %s door speciale windowsberichten te sturen. \b0
Windows-berichten

Totale bestandengrootte: %1 bytes. Rest: %2 bytes.

bestandsgrootte

U bewerkte of wijzigde de beschrijving van het gekozen bestand.

U heeft de beschrijving van het geselecteerde bestand bewerkt of gewijzigd.

cpfsubmit_Master.txt

&Over CFPStuur…

&Over CPFSubmit…

Over CFPStuur

Over CPFSubmit

cpfupdate_Master.txt

Breek af

Stoppen

crashrep_Master.txt

Zend rapport

Verzend rapport

CPF_Images_text.txt

Trafiek

Verkeer

Over gebrek aan ruimte: probleem melden aan Comodo. Hun probleem, kunnen ze weten als ze multilang gaan. Alternatief is woorden afbreken maar dat wordt een puzzel.

Denise.

Hoi,
Ik heb helaas op dit moment absoluut geen tijd om de vertaling te bekijken.
Maar ik heb meerdere programma’s vertaald en, zoals hierboven ook al gezegd: te korte ruimte, daar is door de vertaler niets aan te doen, dat moet Comodo oplossen. Nederlands (en veel andere talen) zijn gewoon langer dan 't Engels.
Jammer dat ik geen tijd heb, hoop niet dat jullie dit opvatten als ‘de beste stuurlui staan aan wal’, maar toch nog 1 ding: voor de vertaling in omloop wordt gebracht, zou ik 'm ook nog controleren op de volgorde van woorden, bij het gebruik van variabelen. Ook dit speelt trouwens bij meerdere talen.
In ieder geval alvast bedankt voor al 't werk.

Peter

De vertalingen gaan vandaag naar Comodo.
Met de opmerkingen van Denise heb ik zo veel mogelijk rekening gehouden.

Langer wachten is geen optie, want de vertaling moet er zijn voor de beta-release van 7 november aanstaande.

Indien gewenst, kan ik nog altijd de teksten eens opladen.

Vriendelijke groeten

Luc

Wordt de nieuwe beta release een normale update ?
Ben wel benieuwd, helaas te druk met de studie om hiermee echt bezig te zijn. Ik hoop dat het straks wat rustiger wordt.

Why haven’t my corrections/improvements in the Dutch version (see https://forums.comodo.com/index.php/topic,4489.msg33601.html#msg33601 and https://forums.comodo.com/index.php/topic,4489.msg33686.html#msg33686) been put through?

“ACITIVEIT” is a BIG typo and looks very amateuristic to new users. The rest of the typo’s are mostly minor, but there are too many of them. I really consider to switch back to English because of this. It’s really annoying…

George

Hm, loopt niet erg lekker de translation voor de Dutch versie zie ik?
Of is hij al ergens te krijgen?
Grtz (:NRD)

Ik heb net de nieuwe versie van de Firewall met het Nederlandse taalapparaat ge?nstalleerd en zo te zien is dit een hele goede vertaling (de meeste Nederlandse vertalingen van programma’s zijn erg matig). Ik heb nog wel een paar kleine puntjes:
Bij computerveligheidsniveau staat:

  1. “Alles blokkeren” en “Sta alles toe”. Dit is natuurlijk correct maar het zou iets consistenter zijn als je er “Alles blokkeren” en “Alles toestaan” of “Blokkeer alles” en “Sta alles toe” van zou maken.
  2. In de veiligheid tab zitten er bij “Controleer op updates” en “Hulp nodig?” een witregel tussen de kop en de tekst, maar bij de andere kopjes niet. Ik weet niet of dat iets is dat je met je vertaling kan verbeteren of dat in het programma staat.
  3. Ook in de veiligheid tab staat rechtsonder: “Scan op gekende toepassingen”. "Scan op bekende toepassingen zou beter zijn.
    Dat was eigenlijk alles dat ik kon vinden. Bedankt voor de vertaling!

OK, bedankt.
Er zitten ook heel wat uurtjes werk in en ik heb inderdaad mijn uiterste best gedaan om een goede vertaling te maken. Daar zit mijn opleiding waarschijnlijk voor iets tussen ;). Maar je ziet dat er toch nog kleine dingetjes tussen sluipen die inderdaad niet helemaal consistent zijn.
Uiteindelijk ben ik blij toch nog feedback te krijgen van kritische gebruikers. Zo hoort het.
Ik zal even nagaan of er nog wijzigingen mogelijk zijn voor een volgende release.
Veel plezier met de toepassing!

zonder die witregel zou de uitlijning van het programma niet meer kloppen. ‘stuur bestanden…’ en ‘hulp nodig’ staan nu op een rechte lijn

nog een vraagje; wanneer een nieuwe versie van de nederlandse vertaling klaar is, wordt die dan onmiddellijk vervangen door de oude, of moet er eerst worden gewacht op een nieuwe release van CF.

goed werk tot nu toe hoor (:CLP)