Traduzione siti web Comodo

ciao a tutti, qualcuno è disposto a dare una mano nella traduzione in italiano di questi 3 siti Comodo?

Sito di Comodo Backup
[Home] http://backup.Comodo.com/
[Caratteristiche] http://backup.Comodo.com/backup-features.php
[Supporto] http://backup.Comodo.com/expert-support.php

Sito di Comodo System-Cleaner
[Home] http://system-cleaner.Comodo.com
[Caratteristiche] http://system-cleaner.Comodo.com/system-cleaner-features.php
[Supporto] http://system-cleaner.Comodo.com/expert-support.php

Sito di Comodo Programs Manager
[Home] http://programs-manager.Comodo.com
[Caratteristiche] http://programs-manager.Comodo.com/programs-manager-features.php
[Supporto] http://programs-manager.Comodo.com/expert-support.php

Ragazzi/e senza impegno, se nessuno può fa niente!


Per tradurre:
Andare sulla pagina che volete tradurre, salvate la pagina web sul vostro PC ed traducete le stringhe da tradurre… attenzione anche alle scritte che compaiono quando si passa con il mouse su qualcosa, vanno tradotte anche quelle…

Per aprirlo basta utilizzare un editor di testo oppure HTML ecc ecc… Blocco Note di Windows non è il massimo perchè potrebbero esserci errori di impaginazione e vi verrà il mal di testa a trovare le stringhe da tradurre…

Con Notepad++ va bene, è gratuito e leggero…


Iniziamo da Comodo Backup… io ho già tradotto al 95% la Home di Comodo Backup e la completerò io…

Chi altro da una mano? fatemi sapere cosa state traducendo!!

Grazie mille

Come avverrà la traduzione?
Posso tradurre le singole stringhe oppure devo installare un apposito programma?
Ciao, Ale.

ciao Ale…

allora basterà aprire il file .html della pagina da tradurre e modificarlo con qualsiasi editor di testo (consigliato Notepad++)… sapresti cosa tradurre? sai un pò come muoverti nei file html di un sito? 2 righe veloci veloci: ci sono tante scritte :D, codici codici codici e stringhe… da tradurre sono solo le stringhe, cioè quello che appare all’utente finale, non bisogna tradurre il codice ;D…

Appena posso (spero entro domani) allegherò al post iniziale i file già pronti da tradurre…

Ovviamente prima di avventurarsi nella traduzione bisogna dirlo per organizzarsi, perchè ad esempio una pagina l’ho già tradotta quindi non rifacciamola…

ciao

Può andar bene anche un editor HTML come Dreamweaver? Volendo posso dare una mano :-TU

certo!!! con Dreamweaver siamo ad un livello professionale di editor!!! :wink: :wink:

ragazzi allora attendete fino a domani che riordino le carte!!! e posto tutto…

Grazie giascar!!

No, sul p.c. del lavoro non posso installare nulla, presumo che il semplice NotePad di Windows non sia sufficiente per codifiche e numerazioni righe, giusto?
A casa non ho mai tempo per tante cose, quindi non posso farlo lì.

No.
No.

Attendo, vediamo che cosa ne tireà fuori.
Ciao, Alessandra.

ho messo i link delle pagine da tradurre nel primo post…

io direi di iniziare a farne uno e poi vedere gli altri… iniziamo da Comodo Backup…

Allego qui sotto la Home di Comodo Backup, tradotta al 95% …

mancano solo le stringhe per il download… questo file lo completo io quindi non lo traducete…

[attachment deleted by admin]

Siete grandi! :-TU

Suggerisco un programma free (open-source) semplice e potente che vi può aiutare per la traduzione: KompoZer.

(:WAV)

mi è piaciuto subito questo programma ma poi mi ha fatto innervosire!!! ho cambiato solo una parola e mi ha combinato un casino con l’impaginazione >:( >:( … disinstallato ;D

Aggiornamento traduzione sito Comodo Backup 20/02/2011

Nuovi file allegati

  • piccole modifiche in tutti e tre file: Home, backup-features, expert-support

[attachment deleted by admin]

Ok, allora intanto traduco la pagina “expert-support” di Comodo Back-Up, così per scaldare i motori. :wink:

Solo una cosa mirk, traduco direttamente il file html che hai allegato nell’ultimo post? (Cioè quelli senza immagini e grafica)

Parto già con un dubbio: secondo voi, la frase “no strings attached” cosa sta a significare? Forse è come il nostro “nessuna clausola aggiuntiva”?

ciao Giascar si traduci direttamente il file html che ho allegato, perchè c’è già qualcosa di tradotto… poi per provarlo puoi fare così…
Vai nella pagina ufficiale inglese che stai traducendo, salva in una cartella “Comodo Backup” la pagina selezionando Pagina web, completa … otterrai un file chiamato “nome da te scelto al salvataggio” ed una cartella con lo stesso nome del file… a questo punto metti il file che stai traducendo nella stessa cartella “Comodo Backup” in modo da avere:

  1. file html chiamato “nome da te scelto al salvataggio”
  2. cartella con lo stesso nome di sopra
  3. file html che stai traducendo

Adesso doppio clic sul file “3” e si aprirà la pagina web con l’impaginazione originale del sito (non viene visualizzato perfettamente uguale all’originale ma è molto meglio della visualizzazione in bianco e nero senza impaginazione che vedi adesso)!!!

Spero di essere stato chiaro!

Sono d’accordo con te considerando dove è inserita tale stringa e quello che c’è scritto prima!! quoto “nessuna clausola aggiuntiva” :-TU

Grazie!

Ecco il primo file tradotto. Ho provato a fare come hai detto: come allineamenti più o meno ci siamo, l’unica parte che risulta “fuori asse” è quella asteriscata (no vincoli, no carta, etc. etc.). Forse è troppo lunga…

Comunque sentiti libero di modificare qualsiasi parte che ritieni opportuno cambiare :-TU

Inizio con la parte “Caratteristiche” di Comodo Backup!

[attachment deleted by admin]

Operativissimo Giascar!!!

Ho provato a cambiare con “Nessun vincolo, carta di credito o clausola aggiuntiva” e direi che va molto meglio in termini di spazio… confermiamo così?

A fondo pagina ho corretto “Prova Gratuita per 60 giorno!” → “Prova gratuita per 60 giorni!”

Un’altra cosa da stare attenti è alle maiuscole, mettiamo le maiuscole solo dove lo consente l’italiano… in inglese si tende a mettere ogni parola con la prima lettera in maiuscolo e ultimamente su consiglio di alessandra ho cambiato tutte le stringhe di CIS per adeguarle all’italiano ;D. Quindi non facciamo la stessa cosa anche con i siti facciamola bene già adesso… senza ritornarci tra un pò di tempo per correggere :wink:

Adesso sembra che da sistemare ci sia solo quella parte finale “Dopo aver installato GeekBuddy, semplicemente…” che arriva fino a “Prova gratuita di 60 giorni!..”

EDIT: ho iniziato a lavorare anche io su backup-features, ho iniziato dalla riga 140… quindi non dall’inizio perchè forse lo starai traducendo già tu!!! (speriamo solo di non aver pensato entrambi alla stessa cosa ;D ;D ;D)

scusa Giascar sono andato un pò fuori dalle righe, non ho rispettato dalla riga 140 in poi sono salito senza accorgermene ;D ;D

Allego il nuovo set completo, lavora su questi file… se hai già tradotto molto rispetto a questo allegato usa il tuo oppure fai copia-incolla, vedi un pò cosa ritieni meglio fare…

Riepilogo:
Home completa al 100%
expert-support completo al 99,9% bisogna solo cercare di sistemare la parte a fondo pagina
backup-features completo al 5% forse ;D ;D

Per backup-features facciamo così, sono 402 righe … da 1 a 201 traduco io, da 202 a 402 traduci tu…

la tua parte è più consistente quindi appena finisco traduco quello che rimane a te!!!

[attachment deleted by admin]

[quote author=mirk1989 link=topic=69571.msg494976#msg494976 date=1298282328]
Operativissimo Giascar!!!

Ho provato a cambiare con “Nessun vincolo, carta di credito o clausola aggiuntiva” e direi che va molto meglio in termini di spazio… confermiamo così?

A fondo pagina ho corretto “Prova Gratuita per 60 giorno!” → “Prova gratuita per 60 giorni!”

Ok, direi di confermare così. Allora mi metto al lavoro sul nuovo set di file :wink:

Giascar io ho completato le mie 201 righe…

Ti chiedo un consiglio, come tradurre User Experience? ecco la pagina originale dove appare

Mi manderesti il tuo file così lo implemento nel mio e successivamente ci dividiamo le restanti righe?

Grazie

Scusa, ma io ho iniziato a tradurle solo ora, oggi pomeriggio sono stato veramente male :-
Conto di mandartele in serata.

Forse si potrebbe tradurre liberamente con un “Interfaccia assistita” o “interfaccia user-friendly”. Dopotutto l’argomento è quello.

Nell’incertezza contatto alcuni miei amici “linguisti”. :wink:

comunque io non dicevo il file completo ;D ;D ;D … quello che avevi fatto anche una sola parola…
vabbè se riesci a fare tutto bene, comunque io ci sono…

ok attendiamo i tuoi amici “linguisti”!!!

Eccolo qua. Dalla linea 202 alla 402! :-TU
Mi pare sia sintatticamente corretto, non ho provato gli allineamenti che sto vedendo doppio di mio.

Spero domani di essere più in forma :-TU

Non ho capito una cosa: riguardo alla pagina expert-support, intendi correggere la traduzione o gli allineamenti?

[attachment deleted by admin]