ho aggiornato l’installer italiano…
allego il file con un rapporto sulle differenze (a sx il vecchio a dx il nuovo) …
consigli per la traduzione di: <string.120> “Given recurrent interval is not supported”
<string.156> “Can’t find WEB API user with specified login”
<string.158> “Payment Gateway Error”
<string.169> “User not have abstract ID for Invoice request”
<string.170> “Can’t create recurrent item for this pricing term”
poi non so se mi sfugge qualcos’altro… date un’occhaita!!! ;D
Sì, perché la “traduzione generica” ci sarebbe, ma non è detto che “suoni bene” nel campo specifico
Direi “Impossibile” invece di “Non posso”. Se poi è troppo lunga e “non ci sta” facci sapere che troviamo un’altra soluzione.
Che ne dici di “Errore nel server di pagamento”? Solo “errore di pagamento” mi suona troppo generica rispetto alla versione inglese: magari potrebbe essere un altro tipo di errore e l’utente non lo sa.
Credo che abstract sia da leggere “non da solo”, ma esclusivamente insieme ad ID: si trova ogni tanto in giro come riferimento a un documento, un articolo… secondo me è una sorta di ISBN, o di RMA che ti danno quando porti qualcosa in garanzia Bisogna indagare. Amici anglofoni?
Sì, ma non stavamo parlando di un firewall e un antivirus?
Qualcuno che sappia un po’ di lingue e dia un’occhiata alle altre traduzioni per farsi un’idea di cosa si intende nelle frasi in dubbio?
ragazzi ho aggiornato i file con i vostri consigli e li ho postati per l’integrazione…
ecco il topic:
<string.120> “Given recurrent interval is not supported” non è stata tradotta
<string.156> “Can’t find WEB API user with specified login” giustissima la traduzione “Impossibiletrovare l’utente WEB API con il login specificato” , anke a me non piace vedere Non posso, ho sostituito da ogni parte IMPOSSIBILE…
<string.158> “Payment Gateway Error” forse è meglio “Errore nel server di pagamento” (massic80)
<string.169> “User not have abstract ID for Invoice request” alla fine ho tradotto con “L’utente non è possesso dell’ abstract ID per la richiesta della fattura” :-\
<string.170> “Can’t create recurrent item for this pricing term” tradotta con “Impossibile creare voci multiple con questo prezzo” però non mi convince proprio ;D ma non saprei cosa mettere…
Dunque, per il momento va bene, magari quando qualcuno scopre che significa la aggiorniamo… sempre che non ci siano già altre stringhe tradotte (esempio della schermata precedente) che ci fanno capire a che ci si riferisce.
…anche se ad essere puntigliosi un Gateway NON è un server: si dovrebbe capire comunque
Stesso discorso del quote 1: se qualcuno lo incontra, ci dica se torna oppure no
Davo un’occhiata al changelog, alle sole righe evidenziate:
Direi "Trascinare qui l’intestazione di una colonna, per raggruppare in base a quella colonna
è inJection, non inFection… credo sia un termine tecnico della maniera di insinuarsi dei virus
Ar iu sur?
Direi “Lingua”, più che linguaggio. Linguaggio suona come “in che linguaggio è scritto?”, mentre credo che in pochi lo confonderebbero con la lingua anatomica
Direi “Sposta in UNA cartella…”. Lo so che è un dettaglio, ma magari la differenza è importante
ciao massic80, ti rispondo numerando in base ai tuoi accorgimenti per non quotare piccoli pezzi e fare un casino ;D ;D
giustissimo… non riuscivo a dare una traduzione sensata e ho sempre dimenticato di chiedere al forum questa cosa;
si infatti dopo che me ne sono accorto anke io ho sempre lasciato Shellcode Injection, ma quella mi sarà sfuggita…
è stata suggerita da altri utenti… a me l’ha detto sirio però adesso non ricordo l’utente che ha suggerito tale traduzione… sembra comunque funzionare così!!!
penso la tua stessa cosa… mi sarà sfuggito…
si molto meglio l’articolo indeterminativo…
giusto!!!
ho corretto con “Il vecchio file Log ha raggiunto la dimensione limite ed è stato spostato nella Cartella di backup del Log”… poi nella pagina Log delle impostazioni ho fatto una modifica, al posto di Cartella specificata ho messo Cartella di backup del log, c’è sintonia tra le cose… ;D
grazie degli accorgimenti!!! :-TU :-TU :-TU
qui ho postato i file con gli ultimi aggiornamenti, sono cambiate delle stringhe in alcuni file… appena posso posto i changelog di tutti i file nuovi con i precedenti se qualcuno ne ha bisogno…
Capisco che aggiornare subito i file della traduzione non è così urgente, ma visto che appena lo faccio Comodo mi propone l’aggiornamento (per poi rimettermi quelli vecchi), non sarà che dentro ai file della traduzione postati qui c’è’ un numero di riferimento di versione vecchio?
perchè verranno introdotti di default nel prossimo aggiornamento di CIS… purtroppo questi nuovi file sono usciti dopo l’aggiornamento a CIS4…828 quindi l’aggiornamento ti mette i vecchi e non questi nuovi…
basta ignorare la presenza dei nuovi aggiornamenti, perchè comunque CIS è aggiornato alla 828 xò siccome vede che i file della lingua installati sono diversi da quelli dell’aggiornamento ti chiede di aggiornare…
ne approfitto per allegare i changelog con le ultime modifiche ai file…