关于翻译译文。

comodo4千呼万唤始出来。 ;D,今日才有时间试用。功能上没有太多时间深入了解,不过整体上效果不错。
但是,不地道的中文释义确实让comodo看上去不那么完美,当然,瑕不掩瑜。也许这不能成为对comodo构成品质上的不利,但comodo一直追求做到最好。我只是想在这个理念上,精神上回报comodo的付出。 :smiley:
如下列举一列。希望能有所帮助。
1:paranoid mod:很多人称之为“疯狂模式”,个人认为不妥,paranoid 是相对于trust而言,对于规则之外的行为提示用户选择。整个过程中,包括分析过程,辨识过程,提示过程,这些都是为“用户选择这个目的服务”所以逻辑内涵应该是在选择上,而不是频繁弹窗的表象。既然是用户选择,自然应该翻译成“自定义模式”,如此一来,非本质的翻译起不到用户辨识的作用。
2:clean PC mode:应该翻译成“初始模式"更为合理,其释义是:认同已有的文件,定义未来未知的文件,在中文中称之为“初始”
我来自中国,我看的懂英文,但不会写,也不会说。希望你能看懂中文。有问题可以到bbs.kafan.cn给我PM,ID也是98° ;D

[attachment deleted by admin]

lz的确强大,跑这来码了一堆中文,其实疯狂模式、干净PC模式这么叫也可以吧,反正我已经习惯了,无所谓。期待更强大的毛豆。

发这里发错板块了 XD
这里是BUG report

译文忠实原文
你可以他们讨论
paranoid mode 为什么不改成custome mode
而不是修改译文

clean pc mode 同上
初始模式这翻译不伦不类