Problematiske oversettelser - Ord som ikke lar seg oversette direkte

Fint om vi kan starte en liste med ord som vi har problemer med å oversette, slik at alle kan bli enige om hvilket ord som blir benyttet. Likeledes å få ord i kontekst av noe korrekt. Forslag og “problemord” kan postlegges i denne tråden, så lister jeg dem opp ettersom vi kommer frem til en felles forståelse av ordet/setningen :slight_smile:

Wizard - Veiviser
Malware - Skadeprogrammer
On-Access - Tilgang
Executable - Program
Proactive Defense - Proaktiv Beskyttelse
Stateful - Tilstandsfull

Jeg tror ikke det er noen gode forkortelser for ondsinnet programvare (Malicious Software) i Norge, så jeg antar de vil være det beste alternativet, så lenge det ikke kan skrives fult ut (ondsinnet programvare).

Jeg vet ikke i hvilken sammenheng det står i her, men det er vell ofte en form for “vei viser” eller “veiledning”.

Redigert: skriveleif.

Takk Flate. Veiviser er ordet jeg lette etter. Har sett det bli brukt før. Legger inn det som standard.

Malware beskrivelsen ser jeg ligner på Wikipedias beskrivelse. Jeg fant heller ingen god norsk oversettelse for ordet. Lar ordet Malware stå så lenge :slight_smile:

executable betyr direkte oversatt “gjennomførbar”, men i setningen “The file does not seem to be a valid signed executable.” vil jeg anta at “gjennomførbar” passer dårlig, vil “program” passe bedre?

Jeg har også problem med “on-access”.

“… gyldig program” passer fint. Har sett dette bli brukt før. “on-access” kan vel kanskje oversettes med “sanntid”? For det er vel i denne retningen ordet har sin funksjon… ?

ok, takk… Sanntid hadde jeg egentlig brukt tidligere, vet ikke hvorfor jeg la til det…

Proactive Defense - Proaktivt forsvar eller skal de bare stå?

Stateful file inspection increases the realtime scanning speed - jeg finner ikke en bra oversettelse for dette.

Proactive Defense er litt vanskelig, ettersom det kan knyttes opp mot Defense+. Jeg har valgt å beholde Defense+ ettersom dette er et egennavn. Samt at Forsvar+ høres litt merkelig ut. Trenger å gå litt i tenkeboksen på denne.

Stateful er værre. Tror ikke vi har et godt nok dekkende ord på norsk som omhandler terminologien Stateful. På norsk kan kanskje Tilstand brukes, ettersom det er i kontekst av tilstanden på sesjonen som brannmuren overvåker. Hva syns du? Passer det inn tror du?

Når jeg leser over setningen på ny, så ser jeg at jeg kanskje uthevet litt feil: Stateful file inspection increases the realtime scanning speed.

Blir gjerne mer rett, ettersom det er Stateful file inspection som gjør at søke tiden går raskere…

Jeg er beklageligvis fortsatt ikke helt sikker på hva det betyr. Ifølge about.com går det ut på at brannmuren “husker” tidligere hendelser og dermed øker farten på søket?

Edit: Jeg fant en tidligere forklaring fra Melih angående dette på det svenske forumet (plassen hvor han originalt skrev det er vist slettet/utenfor mine privileger)
https://forums.comodo.com/empty-t37485.0.html;msg268289#msg268289

indeed it is for Files. we use the term for Stateful File Inspection, meaning we keep a track of what is happening at file i/o level so that we improve efficiency by not duplicating work.

Edit2: You need to use "My COM Interface Groups" window to edit this item.

Du må bruke "My COM Interface Groups" vindu for å redigere dette elementet?

Hvor stor del av det uthevede området er en del av koden, viss noe?

Samme spørsmål på denne:

You need to use "My COM Interface Groups" window to delete this item


Edit 3:

My Registry Groups - Mine Registerkontroll Grupper eller Mine Registry Grupper eller noe annet?

Stateful File Inspection betyr i prinsippet at brannmuren vet om inngående pakker er fra en påbegynt sesjon, tilhører en pågående sesjon eller om pakken er ugyldig/feilformatert. Dette for å spare prosessorkraft og samtidig øke beskyttelsen mot DoS angrep (tjenestenekt på norsk). Derav mitt forslag Tilstand.

Stateless/Stateful kan derfor oversettes med Tilstandsløs/Tilstandsfull. Men jeg er åpen for bedre forslag :slight_smile:

Du må benytte "My COM Interface Groups" vindu for å redigere dette elementet.

Det som er uthevet er som du så riktig antar kodebasert og bør forbli uendret. Jeg tar QA’en på dette senere og endrer på feil da. Dette er uansett å anse som v1.0 av oversettelsen. Så om noe småtteri blir feil her og der så gjør det ingenting. Hovedsaken er at helheten ser riktig ut og blir ferdig snarest mulig :slight_smile: