Deutsche Übersetzung

Existiert bereits eine deutsche Übersetzung?

Ich las gerade, drei User wären an der deutschen Übersetzung beteiligt?

Ist sie schon fertig?

Gruß
REBOL

Hi,

die aktuellen Dateien (basierend auf den Templates der Version 3.9.75615.498 RC2) hab ich Dir mal angehängt.
In den Testversionen sind jetzt auch schon Lokalisierungen enthalten - aber halt logischerweise immer die, die auf den Templates der vorherigen Version basieren. Meistens sind’s aber nur noch kleinere Änderungen.

Alle Strings, die in den Templates enthalten sind, sind auch übersetzt. Nachdem im Howto für die Übersetzung stand, dass man sich um die Änderungen der Position und Größe der Elemente - falls nötig - bei Comodo kümmert, hab ich da nichts geändert. Allerdings sollten die Übersetzungen bis Mitte April fertig sein und anscheinend hat noch niemand bei Comodo angefangen die Positionen anzupassen. Darum machen das jetzt wohl einige Übersetzer selbst und erhalten mehr oder weniger gute Tipps von Mitarbeitern, was aber wohl nicht immer ganz einfach ist.

Wie weit die Hilfedatei ist, weiß ich nicht, da wollten sich die anderen beiden drum kümmern. Das macht aber auch nicht viel Sinn, die Hilfe-Datei zu übersetzen, solange man noch nicht weiß, wie denn die deutsche Oberfläche am Ende aussieht.
Und bei der Webseite weiß ich auch nichts über den aktuellen Stand - ich hab jedenfalls nicht damit angefangen.

Viele Grüße

[attachment deleted by admin]

Hi BigMike,

geniale arbeite, das schaut schon richtig gut aus, bis auf ein paar Schoenheitsfehler die ja schon im Beta Forum angesprochen sind, nur schade dass es die deutsch uebersetzung nicht für die 3.8 gibt. Die aktuelle RC2 3.9 ist noch recht wackelig auf den Beinen.

Aktualisierte Übersetzung

  • Diverse Elemente, die ich gefunden hab in Größe und Position angepasst, wo’s möglich war

Grüße

Ich hab echt lange gesucht und probiert jetzt. WIE INSTALIERE ICH DAS DA!

Überall finde ich *.language-Files aber nirgends eine Möglichkeit diese zu nutzen…

Bitte helft mir! =)

Die Sprachunterstützung funktioniert erst mit der kommenden Version 3.9. Wenn Du keinen der (noch etwas fehlerhaften) Release Candidates hast, wirst Du Dich wohl noch etwas gedulden müssen. Der Downloadlink für den RC2 wurde nämlich entfernt.
Mit der kommenden Final-Version wirst Du die Sprache dann bei der Installation auswählen können.

THX! :smiley:

Die Final von Comodo Internet Security 3.9 wurde veröffentlicht. Hier gibt’s die Downloadlinks

Endlich mal wieder ne gute Nachricht!..

Dennoch finde ich, wir sollten uns ein bisschen stark machen für die Fortsetzung von BOClean AUCH als Standalone.

Progs mit so langer Tradition sollten nicht einfach in Suiten aufgehen wie Badesalz in der Wanne…
Was haltet ihr davon?

Schreibt Melih, falls ihr meiner Meinung seid!

Und nun viel Spaß mit dem leckeren Teil in deutscher Version!

Gruß
REBOL

PS: Danke an die fleißigen Übersetzer! (Schade, dass ich so lange nicht hier war, hätt’ ich’s mitbekommen, hätte ich auch gern mitgeholfen… But that’s life.)

Übersetzung aktualisiert

  • Unter anderem hab ich auch noch ein paar abgeschnittene Strings gefunden.

Die .lang Dateien im Comodo Internet Security\Translations Verzeichnis einfach durch die im Archiv ersetzen und die GUI neu starten.

Die “Installer.german.lang” braucht ihr nicht, die ist wie der Name sagt für den Installer…

Hi,

die Übersetzung ist insgesamt sehr gut gelungen, Respekt an BigMike und alle Beteiligten. :-TU

Mir ist bislang nur eine Ungenauigkeit aufgefallen, die bei manchen etwas Verwunderung auslösen könnte.

Bei Defense+ steht “Die Kontrolle von Speicherabbildern ist ein essentieller Bestandteil von Defense+.”
Bloß wenn man dann das Fenster öffnet, ist die Kontrolle von Speicherabbildern in den Standardeinstellungen deaktiviert - essentiell (wesentlich bzw. hauptsächlich) schon, aber aktiv nicht ???

Der Grund für die Verwirrung ist eine unpassende Übersetzung - “Image Execution Control is an integral part of Defense+ engine.”

“Die Kontrolle von Speicherabbildern ist in die Defense+ Engine integriert.” würde es vielleicht eher treffen.

MfG

Hm, also ganz ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum die Kontrolle der Speicherabbilder standardmäßig komplett deaktiviert ist. Ich schalte sie mit jeder neuen Version wieder ein, wie das früher auch mal die Standardeinstellung war. Die Hilfe sagt dazu

Image Execution Control is an integral part of the Defense+ engine. If your Defense+ Security Level is set to 'Train with Safe Mode' or 'Clean PC Mode', then it is responsible for authenticating every executable image that is loaded into the memory.

Weiter heißt es unten bei der Beschreibung der verschiedenen Möglichkeiten:

Normal - Same as aggressive but does not intercept perfetching/caching attempts. This is the [b]default and recommended[/b] setting.

Ich find das schon wichtig. Ich versteh auch nicht, warum bei den zu prüfenden Dateitypen BAT-Dateien dabei sind, CMD-Dateien aber nicht, obwohl die sich in der Funktion nicht unterscheiden - wenn wir grad dabei sind… Aber über die Standardeinstellungen kann man vorzüglich streiten.

Zur Übersetzung - “wesentlich” (oder auch “wichtig”) gefällt mir grade viel besser als “essentiell” - aber wenn ich das änder, bleibt das deswegen ja trotzdem inkonsistent.

Ich kannte “integral” bis jetzt nur im Sinne von “wesentlich, essentiell” und wenn ich mir den Artikel bei Answers.com durchlese, ist das wohl auch die übliche Verwendung:

...Essential or necessary for completeness; constituent: The kitchen is an integral part of a house. ...Constituting or forming part of the essence of something: basic, constitutional, constitutive, essential, fundamental, vital. See be, surface/depth.
Übersetzungsvorschläge auf Answers.com: integral, wesentlich, vollständig

Also ich bin der Meinung, dass das hier auch im Sinne von “wesentlich” verwendet wird, aber ich gebe Dir Recht, dass es dann verwirrend ist, dass das standardmäßig ausgeschaltet ist. Allerdings passt die Hilfe auch nicht zum Programm.

Wir können aber gern darüber diskutieren - vielleicht gibt’s ja auch noch andere Meinungen zu dem Thema…

Viele Grüße

Und wieder ein paar Anpassungen in den Sprachdateien

Hi,

zwei Kleinigkeiten sind mir bei der neuen Übersetzung noch aufgefallen.

Bei Firewall > Aktive Verbindungen anzeigen
“Lauscht an” - Microsoft verwendet dafür das Wort “Abhören”, wie man mit “netstat -a” herausfinden kann.

Bei Firewall > Einstellungen zur Erkennung von Angriffen
“Verkehrsrate” - technisch korrekt heißt das meines Wissens nach “Paketankunftsrate”, aber “Paketrate” würde es wohl auch treffen.

Das wars auch schon. (:NRD)

MfG

Hi,

erst mal vielen Dank für die Hinweise :slight_smile:

Da war ich mir jetzt doch unsicher, was wohl die gängige (beste) deutsche Übersetzung ist. Drum hab ich einfach mal Google befragt :wink: So groß ist der Unterschied zwischen “Lauschen” und “Abhören” ja nicht.

Jedenfalls:
“lauscht an Port” - 105 Treffer
“lauscht auf Port” - 1020 Treffer
“horcht an Port” - 41 Treffer
“horcht auf Port” - 260 Treffer
“hört an Port” - 5 Treffer
“hört auf Port” - 359 Treffer

Da “lauscht auf Port” mit Abstand am meisten Treffer brachte, hab ich jetzt aus “Lauscht an” “Lauscht auf” gemacht.

Die “Paketrate” hab ich übernommen. Stimmt, das klingt viel vertrauter.

Die neuen Sprachdateien hab ich auch schon gepostet.

Viele Grüße

Tut mir leid, aber “Paketrate” ist mal ein hässliches Wort, der Neuling wird sich darunter nix vorstellen können, und andere wie mich wird’s innerlich würgen beim Lesen…

Ansonsten, weitermachen!

Mag sein, dass es ein hässliches Wort ist (Verkehrsrate find ich auch nicht wirklich toll, da war’s wohl spät, als ich das übersetzt hab - und der Neuling wird da eh nix umstellen, ich hab spontan auch keine Ahnung, ab wie vielen Paketen pro Sekunde irgendwas komisch ist. Das hängt aber sicher auch vom Anschluss ab). Paketrate ist aber nunmal üblich - also wird wenigstens bei uns in Vorlesungen verwendet und fand ich deswegen auf Anhieb besser.

Vielleicht fällt uns ja doch noch ein schöneres Wort ein…
Das sachlich Zutreffendste ist leider nicht immer das vom Wortlaut her Angenehmste…

Aber danke schon mal für die Antwort.

The REBOL.

wo kann ich die deutsche sprache runterladen? die links sind alle tot!
vielen dank!

Die aktuellste Übersetzung findest Du momentan hier.