Le traducteur, c’est moi.
Concernant le premier écran, il semblerait que des affichages variés aient été signalés chez les uns ou les autres pendant les phases de test; en l’espèce, le “Cloud” apparaît parfaitement chez moi avec le “d” final, attendons de voir ce que disent d’autres.
La ligne concernée dans cfp.french.lang est, dans dialog id=“360”:
Essaye d’augmenter “207” à “217” ou “227” histoire de voir ce qui se passe.
Le deuxième écran révèle ma totale inexpertise en matière de langage XML, mais aussi pour le moins une ambiguïté dans le texte original:
Les déclarations & semblent redondantes, n'aurait-on pas dû plutôt écrire:
&&Block si l'on souhaite écrire "Fermer & [u]b[/u]loquer"?
Mais, mea culpa, l’espérluette n’est pas un caractère licite en français non commercial, et sans doute conviendrait-il mieux d’écrire:
“Fermer et &bloquer”
que:
“Fermer et && bloquer”
comme je l’ai fait.
Mais cela n’a que peu d’importance eu égard au fond; j’ai évoqué par ailleurs avoir moi-même trouvé certains bugs dans la nouvelle version, et demandé, comme d’habitude (et souvent sans beaucoup de succès…) qu’ils me soient centralisés.
J’ai également et précédemment mis en ligne le lien vers la nouvelle version, et je ne comprends pas trop ce que vient faire, après un silence assourdissant et à défaut d’une coopération qui aurait été bienvenue, Symbian en cette galère: il existe DEJA un fil traitant de la traduction de CIS5, et que chacun y aille du sien est la meilleure manière de n’arriver à rien.
Je n’ai pas de pouvoir de modération (et m’en passe volontiers), et donc pas celui de décréter ce qui est un fil “important” de ce qui ne l’est pas; il me semble toutefois qu’il aurait fallu aller au bout de sa pensée, et mettre “en tête de gondole” un fil traitant des finitions, qui aurait probablement mieux permis de regrouper les commentaires des uns ou des autres que j’ai assez réclamés, et de lire plus tôt les interventions de Raph4 qui sont évidemment bienvenues, mais que je n’ai jamais eu le bonheur de tant lire.
En français, c’est le cas de le dire, il conviendrait que cesse ce chantier et que tout le monde sache, à commencer par moi qui suis le premier concerné, ce serait tout de même plus élégant, où continuer à écrire ce qui se rapporte à cette traduction (et que j’ai d’ailleurs déjà préparé de mon côté; que dois-je maintenant en faire, dans ma poche, un mouchoir dessus?)
Merci de votre attention.