Comodo Firewall in French

To umesh :

Hi, at last ( ;)), you’ll find the files here under !

thank you.

ALG

(R)

Bonjour alg, et bonjour à tous,

Je viens seulement de jeter un coup d’oeil à ma première version localisée de CFP, en l’occurrence la RC5 (je n’utilise en général que des logiciels en anglais, mon XP étant lui aussi anglais, pour des raisons d’expérience, je m’en expliquerai) et malgré tous les efforts que alg a dû fournir, je me permet de constater une qualité assez médiocre de la version française, bien entendu pas de ton fait direct, alg, mais probablement dûe au fait que tu n’es pas un professionnel de la localisation et que tu ne disposais pas de directives terminologiques émanant des équipes de Comodo.

Ayant travaillé 8 ans comme ingénieur et coordinateur de localisation pour le numéro 1 du secteur et ayant notamment travaillé sur de nombereux produits Microsoft (qui sont loin d’être parfaits, rassure-toi), je note quelques maladresses linguistiques, qui j’en suis certain seront corrigées dans le futur.
Il est d’autant plus difficile de recommander des modifications alors que je n’ai découvert le produit que récemment et que mes remarques j’en suis conscient arrivent bien ■■■■ dans le processus de développement et par conséquent de localisation. J’espère donc que mes conseils et remarques ne paraitront pas prétentieuses, mon humble propos étant simplement de donner au produit la meilleure version française possible.
Comme tout le monde ici, je pense que Comodo est actuellement le meilleur firewall personnel du marché et il serait injuste qu’il ne soit pas non plus celui bénéficiant de la meilleure version française :slight_smile:

Comodo Firewall étant un produit tournant sous un système d’exploitation Microsoft, il se doit de s’intégrer au mieux à la terminologie francophone de l’environnement dans lequel il est exécuté, c’est à dire de respecter ce qu’on appelera “le français Microsoft”, pour que l’utilisateur retrouve des termes d’interfaces et des tournures phraséologiques qui lui sont familières.

Ainsi, en vrac (je n’ai pas encore pû faire de révision exhaustive) :

  1. D’une manière générale, on préferera toujours d’utiliser l’infinitif plutôt que l’impératif.
    Exemple : “Tester la sécurité de votre configuration actuelle” plutôt que “Testez…”

  2. Depuis Windows 2000 et l’adoption des règles dactylographiques francophones internationales merci à nos amis canadiens :wink: ), il est de mise d’utiliser dans les logiciels les majuscules accentuées.
    D’ailleurs le bouton MISE À JOUR dans la barre d’outils en haut de l’écran principal comporte un accent, alors que la plupart des autres mots comportant des majuscules ne sont pas accentués (A PROPOS, dans la même barre).

  3. Toujours tenter de maintenir le maximum de cohérence dans les termes utilisés.
    Exemple d’incohérence : Le niveau de sécurité. Dans l’écran principal, on peut voir les intitulés “Tout bloquer” et “Tout autoriser”, alors que le menu contextuel de l’icône de CFP dans la barre de notification indique “Bloquer tout” et “Autoriser tout”.
    Il y a certainement d’autres incohérences.

  4. On ne traduit en général pas le nom du produit, même si celui-ci indique la fonction du logiciel (Mot pour Word ou Fenêtres pour Windows serait assez ridicule, non ? :wink: )
    Ainsi lorsque l’on parle de Comodo Firewall ou Comodod Firewall Pro, on ne devrait pas traduire par “le pare-feu Comodo”.
    La traduction pare-feu ne devrait être utilisée que lorsque le terme firewall est banalisé, c’est
    à dire qu’il n’est pas partie intégrante du nom du produit.

  5. Comme je l’expliquais au début de ce message, de nombreuses incohérences avec la terminologie
    habituellement utilisée dans Windows XP se sont glissées dans les traductions :

  • Dans l’assistant de configuration

“…, recommandé !” se rencontre en général plutôt sous la forme “… (Recommandé)”
Tout au long de l’assistant, on propose de “scanner” l’ordinateur, ce terme est un néologisme, on préferera utiliser le terme “examiner”.
De même que “pour” est en général un peu brut pour traduire un gérondif de finalité, on préfera “afin de”.
Ainsi “Scanner mon ordinateur pour les applications connues” deviendrait “Examiner mon ordinateur
afin de détecter les applications certifiées”

“Félicitations ! Vous avez fini la configuration de Comodo Firewall Pro”
→ “Félicitations ! La configuration de Comodo Firewall Pro est terminée.”

Bouton “Fin” → Bouton “Terminer”

“…le pare-feu montrera” → “le pare-feu affichera”
Lorsqu’il s’agit de faire apparaitre quelque chose à l’acran on ne “montre” jamais dans Windows,
on “affiche”

  • Dans l’interface utilisateur de CFP

Le terme policy est traduit par “politique”, alors qu’on utilise plutôt en sécurité informatique celui de “stratégie”, on parle toujours donc de “stratégies de sécurité” plutôt que de “politique de sécurité”, qui donne une connotation idéologique.

“Validité de la souscription” → “Durée de l’abonnement”, subscription est un faux ami, il se traduit par abonnement et non souscription qui, lui, évoque une participation financière à un projet collectif. De plus vu que ce qui est exprimé après est une notion de durée, on peut remplacer validité par durée dans ce contexte.

De même que “Toute la vie” ne fait pas très informatique, on préferera “Perpétuelle”, on parle d’ailleurs souvent de licences perpétuelles dans le cadre de licences de produit informatiques
dont le renouvellement n’est pas requis.

“Force de la protection” est une traduction littérale qu’il suffit simplement de traduire par “Niveau de protection”.

“Rafraichir” dans l’écran de Gestion des composants se traduit plutôt par “Actualiser” en informatique, le rafraichissement étant plus adapté à des considérations climatiques.

Ce ne sont que quelques exemples, je pense qu’une révision technique complète du produit s’imposerait, révision à laquelle je serais ravi de participer, évidemment, celà dit je ne sais pas si une modification en profondeur du produit ravirait les développeurs de chez Comodo vu qu’une grande partie des traductions figure dans des images (aux formats JPEG et BMP) contenues dans les DLL linguistiques, et qui je pense doivent prendre pas mal de temps à générer, ce qui rend la localisation assez peu souple aux modifications.

Je remarque d’ailleurs que les traductions sont échangées par fichiers texte, ce qui signifie que les ingénieurs de chez Comodo ne parlant pas le français, il peut subsister des erreurs liées à la transposition des textes envoyés dans l’environnement de développement (d’où troncatures encore apparentes dans pas mal de boîtes de dialogues, césures incorrectement placées, etc.)

Enfin j’espère que ce message n’était pas trop fastidieux à lire, je serais donc ravi de collaborer à l’amélioration de la version française, si ça n’est pas trop ■■■■ évidemment.

Merci de votre attention,
et Longue vie à CPF (V)

Bonjour PifGadget,

J’ai lu l’intégralité de ton message. J’avais déjà lu un échange que tu avais eu avec Apache255, relatif à la localisation en français de CPF (CFP?). Celui-ci t’avais conseillé à l’époque de me contacter (ce que tu n’as pas fait par PM).

Aussi, je ne vais pas chercher à contester les arguments que tu as développé puisque que tu es un spécialiste en la matière et qu’évidemment, il est absolument indispensable que tu continues, achèves le travail de traduction.

C’est pourquoi, tu trouveras en pièces jointes les fichiers les plus récents envoyés à “umesh”.

En revanche, sur ta manière de signaler à tous, et à moi en particulier, que la traduction actuelle est d’une qualité assez médiocre, je me permets de te dire qu’un message privé préalable aurait permis d’informer le forum “traduction française” que la localisation est à présent assurée par tes soins, information que je transmets aujourd’hui “par raison” et non par esprit de collaboration.

Je te rappelle que tu participes à un forum dans lequel les intervenants de tous niveaux partagent des expériences dans le respect de chacun. Je ne me permettrais pas une critique aussi directe sur des questions “réseaux” ou “SGBDR” que je maîtrise professionnellement ; qui plus est quand les participations précédentes ont nécessité un temps non négligeable.

Une entrée en matière plus diplomatique aurait été préférable.

Quoiqu’il en soit, c’est avec plaisir que je constate que la traduction future sera de qualité professionnelle.

Je transmets à “umesh” l’information de ta participation active au processus de localisation.

ALG

(R)

bonjour j’avais déjà informer alg pour Bouton “Fin” → Bouton “Terminer”
mais sa pas été corrigé
sinon la traduction est pas mal meric davance

Bonjour ALG,

En effet, Apache255 m’avait conseillé de te contacter, mais vu les problèmes que je rencontrais alors avec les beta, il me fallait avant tout pouvoir faire fonctionner le produit avant de pouvoir ne serait-ce que le voir tourner dans sa version localisée. Je me suis donc d’abord concentré sur un aspect plus fonctionnel.

Je n’ai jamais prétendu être indispensable au processus de traduction ni revendiqué un quelconque droit à m’approprier tout le travail de traduction.

J’avoue que je ne comprends pas, il n’a jamais été question que la localisation soit assurée par mes soins !!
C’est le premier message que je poste en ce sens, et son but était constructif, j’imagine le temps qu’a dû te prendre le travail de traduction, surtout si tu le faisais seul. Si c’est le cas, je m’en excuse, je pensais que tu travaillais avec avec plusieurs personnes et que tu étais juste le point de contact avec COMODO. D’autre part, le but de mon message n’était pas de proposer mon aide exclusive, mais de recevoir des avis et des suggestions pour permettre une amélioration du produit mais aussi du processus de localisation. Si tu relis mon message, je précisais bien qu’en aucun cas je ne pensais que les problèmes de qualité étaient volontaires ni de ton fait unique.

Dont acte, encore une fois, je ne pensais pas que tu le prendrais aussi mal, et loin de moi l’idée de m’approprier la lourde tâche de la totalité de la localisation de CFP et encore moins de prendre ta place. J’espère pouvoir collaborer avec toi qui connait forcément bien mieux que moi les équipes de COMODO, leur façon de travailler ainsi que tous les recoins du produit (surtout si tu es un spécialiste Réseau).

A PifGadget,

Suite de la discussion en PM.

Cordialement.

ALG

(R)

A tous,

modification de l’organisation concernant la localisation en français de CFP.

Traducteur : PifGadget
Relecteurs : alg, Grimm

Cela afin de vous préparer à tous une localisation professionnelle de premier ordre ! :slight_smile:

ALG

(R)

Merci alg,

Merci d’avance de votre accueil à tous.

Ouahouh, j’ai super la pression maintenant :wink:

Vu que la sortie de la 2.4 finale est demain, vous ne noterez pas de modifications dans l’interface française de CFP avant les betas de la version 3.0. Ceci d’autant plus qu’une partie des chaînes de caractères de l’interface utilisateur est contenue dans des images, dont nous ne controlons ni la qualité ni la certitude que les modifications que nous sommes ammenés à effectuer seront intégrées à temps.

Je précise celà pour ceux d’entre vous qui s’étonnent de ne pas toujours voir les modifications qu’ils ont souhaité voir apportées dans les versions suivantes.
La plupart du temps, elles conernent des textes qui sont justement contenus dans des images.

Toutes vos idées et suggestions sont les bienvenues, bien évidemment. N’hésitez pas à nous faire part de toutes vos remarques concernant la traduction de CFP.

PifGadget

salut vivement la v3 avec un fr plus ébahi

Bonjour à tous,

une information complémentaire : il est fort possible que toutes les modifications faites dans les fichiers de traduction n’apparaissent pas dans la prochaine version.

Je l’avais déjà constaté et ce cas de figure a été constaté aussi pour la langue portugaise : https://forums.comodo.com/index.php/topic,5362.msg39988.html#msg39988

Bref, il faut être patient ! :wink:

ALG

(R)

salut j’ai hâte de voir évolution de la traduction

Bonjours a tous,hello everybody

voila , je viens de decouvrir Comodo ,je prescise que j’habite en france,ma demande et la suivante:existe t’il un tuto explicatif en francais qui soit detaillé avec des photos a l’appuis?

Je n’ai pa un grande connaissance de l’anglais c’est pourquoi,lorsque j’ai trouvé se forum qui parlai de Comodo en fraçais je me suis permis de vous ecrire.

je m’excuse d’avance si je ne suis pas dans la bonne cathegorie,c’est deja un exploie si j’ai reussi a poster ce message(je suis debutand 1 mois et demi sur un pc selement)

Toute aide ou renseignement serra le bien venu

Avec toute ma gratitude

Bonjour à tous.

Bon, je sais que ce n’est pas vraiment la bonne section, mais c’est la seule qui est en français, et je ne pense pas pouvoir l’expliquer en anglais.

Donc voila, j’utilise comodo firewall, mais j’ai un problème avec tribalweb.

Impossible de me connecter à tribalweb lorsque comodo est actif. au niveau de mon routeur, les règles sont créée, et cela fonctionne, par contre, lorsque comodo est lancé, impossible d’établir la connexion.

J’ai pourtant également créé les règles dans le pare feu, mais rien n’y fais. Je suis obligé de le désactiver pour que cela fonctionne. J’ai fais des recherches sur le net, je ne suis pas le seul dans le cas, et personne n’a de solutions.

Pourriez vous m’aider?
Merci

Bonjour,

Utilisateur de comodo FireWall 2.4, je suis passer sur la version 3.0. Elle fonctionne très bien mais les gros problème est la version traduite en français qui n’accompagne pas l’installation.
Ma question : Je voudrais savoir comment avoir la version 3.0 traduite en français.

Cette traduction est vivement attendue, peut on savoir ou en ai la traduction et quand elle sera disponible et ou ?

Merci, (V)

Bonjour Vulcain,

COMODO n’a pas encore fourni les sources de traduction pour le moment, il n’y a donc pas encore de version française à l’heure actuelle, il faudra encore patienter quelques semaines. Elle sera certainement disponible sur le site lorsque terminée.

Cordialement,

Bonjour à tous,

Merci pour cette reponse.

Bonne soirée et bonne fêtes

bonjour,
j’ai bien lu que la patience était de mise, mais il est vrai que cette traduction est tellement
attendue par beaucoup d’utilisateurs, je fais donc un petit up afin de venir aux nouvelles.
(Je crois que nous sommes beaucoup d’impatients à vouloir le paramétrer en toute connaissance de cause, en profitant pleinement de toutes ses fonctionnalités)
merci pour vos réponses et très bonne année (:WIN)

ça approche les gars (:TNG)

Super \o/

bonjour,
je reviens aux nouvelles, toujours pas de traduction?