CIS magyarítás készülőben!

A magyarítási munkák megkezdőtek, ide írunk majd, ha tudunk kb. eredményeket. A fordító eszközöket már szerencsére megkaptuk ;).

Részemről az első lépéseket már megtettem:

  • átneveztem hungarian-ra a fájlneveket;
  • átírtam az XML-ben a nyelvi kódokat;
    ^^

CAVS résznek nekiálltam. - kész
cfp.hungarian.lang nekiláttam…

Még egyeztetünk, de elindult a projekt.

Arki

:BNC :BNC :BNC
NAGYON NAGYON JÓ HÍR…Ha lehetséges és lesz idötök akkor majd pár szóban beszámolnátok a készlezben lévö 3.9-es verzióról is…
Nagyon nagyon sikeres munkát kívánok Nektek…

cavscan.hungarian.lang csatolva

[attachment deleted by admin]

Én a végéről kezdtem neki, cpfupdate. Utána jön a log, így legalább nem ütközünk. Aztán majd egyeztetünk még. blattida is szerintem cavs-ot részesítette előnyben.

Ok, most csinálom a legnagyobbat: cfp.hungarian.lang. Ha nektek megvan valamelyik, csatoljátok (ha meg tudok 10 évnél több honosítási tapasztalattal bármi ötletet adni, akkor szóljatok :)).

Eh, na adok is, mert szép számmal gyűlnek az érdekességek nálam…:

  • rövidítés:
  • alapvetően szó elhagyással/annak rövidebb kifejezésével, ha a kifejezés értelme azért nem módosul (pl. Import → Importálás, de hely miatt Import maradhat; pl. Start time → Kezdés idő v. ideje, stb., de hely miatt lehet csak Kezdés simán - mivel egyértelmű);
  • más, de lényegében egyező kifejezés használata, ami rövidebb;
  • végső esetben ponttal…;
  • nyelvtan:
  • office-ba bemásol (openoffice a legjobb nyelvi ellenőrző);
  • webforditas.hu: itt nem csak a nyelvtant, de fordítást is lehet ellenőrizni (IGAZ viszont, hogy sokszor blődség is kijöhet fordításnak - érdemes inkább szótár részét használni);
  • KiS-NaGy betűk: a magyarított alkalmazásokban nem használunk NAGY betűket a 2., 3… stb. kifejezéshez, pl. Computer Security = Számítógépes biztonság (kicsit máshogy is lehet írni, de a lényeg, hogy nem Biztonság): csak ott kell meghagyni a NAGY betűket, ahol termék névre van utalás (pl. Comodo Antivirus: itt nem fordítandó az Antivirus, az egy név);
  • fordítás:
  • van egy rahedli spéci kifejezés, ami itt előfordulhat: ha nem egyértelmű, írjátok meg

Alapok:
OK->OK
Cancel->Mégsem
Help->Súgó

Kész vagyok a cfp.hungarian fordításával is…csatolom…

Találtam pár hibát és hülyeséget benne, ráadásul a fordító nem tudja kezelni az ő-ket és ű-ket, ezért azokat is javítanom kellett, ezért itt az updated csomag…

CPFupdate csatolva

Illetve van egy rész, amit nem találtam.

[attachment deleted by admin]

cfplogvw csatolva

Eddig jutottam vele. Tettem pár csillagot pár sorhoz (majd átnézed még úgyis Ark), azokhoz már nem akartam hülyeségeket írni. Nem is tudtam melyik résznél használja pontosan. Találtam továbbá Defence+ elnevezéseket, ez Defense+ lenne. Valószínűleg csak copy-paste miatt lett több belőle.

Notepad-al érdemes átnézni, mivel nekem a hivatalos fordító nem rakta be mindet. Cavsscan-ben is gondolom ezért maradt ki pár sor (id=“1144” környékén, Save, Quarantine…)

Továbbá, a képen is látható Between-And szavakat nem találtam.

[attachment deleted by admin]

Na, most döntsük el, hogy magázódunk a programban vagy tegezünk. Szerintem magázódás jobban illeszkedik.

blattida: nálam nem volt probléma az ékezetekkel.

Fájlok kiegészítve/csekkolva/csatolva.

[attachment deleted by admin]

Szerintem is a magázódás illik jobban ide.

Nézem a nagyot… :expressionless:

Ezek kellenek tutira:

  • magázódás
  • kicsi betűk (pl. nem Akármi Szerkesztése, hanem szerkesztése; nem Akármi Mód, hanem mód; Kimenő Bájtok, ez vagy maradjon Byte és akkor röviden Byte ki vagy be, avagy Kimenő bájt, stb.)
  • Vírus Adatbázis>vírusadatbázis, Valós Idejű>Valósidejű;
  • “drájverei”??? ;D meghajtói, eszköz-illesztői, bármi más;
  • Paranoid>Paranoiás (ez a magyarja);
  • Proaktív(Megelőző) > Megelőző, ennyi.
  • Action nem = Végrehajt, pl. Művelet megfelelő szó rá esetünkben;
  • Online lookup ~ online keresés;
  • pld.>pl.
  • A Programról>Névjegy (de a speciális %-os jellel felcserélheted a szöveget általában);
  • Windows-zal>rendszerrel;
  • entry = bejegyzés;
  • lokalizálható>található;
  • szabály (policy-nál)>házirend;
  • tágít/szűkít>kibont/összecsuk;
  • Subnet mask>Alhálózati maszk
  • entries vagy entry>bejegyzések vagy bejegyzés;
  • applied>alkalmazva (nem engedélyezve, mert az a szó máshova kell);
  • fontos, hogy jól értelmezd, ahogy írva van egy-egy mondat: ha meg nem áll össze, akkor rakj oda csillagot (pl. nincs írva, hogy melyik irányba megy valami, neked sikerült kitalálni? :));
  • végrehajtó ~ inkább “futtatható”;
  • Érvénytelen Bizonyíték =???
    Sok időt igénylő munka, szóval senki fel ne adja!
    Ennyi egyelőre.

Csak pár apróság:

  • napló vagy naplók? Képet is csatoltam. Csak mert el kellene ezt is dönteni, mert sok van ilyenből. Szerintem napló, mert azon belül nincs több. A szűrés is a 1 naplón belül történik.
  • “Biztos %i napló törlésében?” Ehhez is raktam be képet. “A(z)” nem kellene elé? Illetve még lehet egy szóközt is el kellene venni, mert a magában a szövegben még jól mutat, de maga a cis program +1 szóközzel teszi be.

Illetve van még egy “indít” - “indítás”, effektus. Jó lenne a végső változat előtt is egyeztetni.

[attachment deleted by admin]

Így oks? → “Biztos %s naplójának törlésében?” Az “a(z)”-t igyekezni kell elhagyni, mert csúnya.
Az üres hely az összes törlése esetén fog hiányozni (törlés-nél válaszd az összeset, akkor meg egybe lesz írva). Ezen még gondolkodom picit :X.

Áh, a naplók szerintem az idő szerinti lebontás miatt van ott (ma, heti, havi, stb.). Indít-indítás: ez szerintem mindegy, hol zavaró a kettő eltérése?

Csatoltam egy megoldást a törlés meg az exportálás jobb magyarításához.

Apropó, próbáltátok már a telepítőt futtatni úgy, hogy a magyarítással egy mappában van ^_^… gondolom másik fájlok lesznek hozzá.

[attachment deleted by admin]

Ellenőrizzétek légyszi ,mert nálam nem szerkeszthető a fordítóval és nem is áll át a program rá, valamiért…

Nálam sem töltődik be, talán valahol töröltél valami /-jelet vagy vesszőt?

Én vettem a bátorságot és átfordítottam a fordításodat (csatolva), szerintem ezen a nyomvonalon menjünk tovább.

  • igyekeztem átjavítani a tegezést magázásra;
  • hosszú szövegeknél manuálisan átírni a szélesség/kezdő pixel számokat;
  • ékezeteket pótoltam (ami észrevehető volt ő-ó-ű, stb.);
  • máshogy értelmeztem pár kifejezést - mert technikailag/értelmileg az jobban illeszkedett vagy pontosabb volt (irányok miatt pl. muszáj pontosnak lenni);
  • szövegeket rövidítettem;

Szép meló volt, blattida!

Szerintem még kicsit lehetne finomítani az Összegzés kijelzőn manuáis pixel eltolásokkal. Milyen szerkesztőt használsz? Én csak notepad vagy a csatolt cucc.

[attachment deleted by admin]

Oké, köszönöm, szövegben eddig nem találtam eltérést, pedig direkt néztem, mert valószínűleg valami apró bibi miatt nem akarja a frankót…
Csak notepad-et használok és a fordítót.
Akkor folytatjuk…én meg keresek tovább és pofozok rajta… O0

A problémát megoldottam…ismét működik. ;D

A fordításról: szándékosan nem használom a vegyes nyelvi szöveget, például elődefiniált, szerintem vagy 1:predefiniált vagy legyen, mint ahogy korábban már tettem 2:előre meghatározott, ez lenne az igazi, csak túl hosszú, megjelenítéskor lemarad a vége, ezért maradtam az első verziónál…ne keverjük szavakon belül a két nyelvet, mert nagyon nem szép, szerintem…

Felcsapunk neológusnak, no problem ^^. Módosítottam “Előre definiált”-ra.

Purge>Ellenőriz (nem tiszta vagy tisztít, pedig az lenne észzerű)
Hiba kód>hibakód
installing (meg hasonlók)>nem múltidők, folyamatban van
terimante>kiiktat, bármi, de nem elkülönít :slight_smile:
"A %s>nem kell A, nem tudod magán- vagy mássalhangzó jön utána
548… kicsit rövid… mi van itt? ^^
kattincs… total pwn, ez easter egg akart lenni?
Javítgatok…

Szerintem szebben mutatna így:

Fölmozgat > Felfelé
Lemozgat > Lefelé

Ez oks?

[attachment deleted by admin]