BRA JOBBAT!!! (till CIS Översättare)

Jag antar att de som har översatt CIS är aktiva på forumet:

Jag är oerhört imponerad av översättningen ni har gjort. Jag kör alltid allt som är engelskt på orginalspråk eftersom de flesta inte kan få sina applikationer, eller vad det nu är, översatt ordentligt. Jag vet hur svårt det är att översätta, men ni har verkligen gjort ett bra jobb.

Okej, nu vill jag inte att ni slappnar av… det vore synd. Jag menar, personligen hade jag väl kallat “policy” för något annat… t ex “stadgar” =P, eller också inte. Policyer låter fjantigt - Policyn (plural) låter bättre osv. Men jag ska faktiskt inte göra det denna gången. Alla har vi subjektiva invändingar mot allt möjligt, och jag hade (nog) inte kunnat göra det bättre själv.

Men jag är oerhört nöjd. Tack! Bra Jobbat!

/Copy?

Tack för fina ord, roligt att jobbet uppskattas. :slight_smile:

Slappnar av? :o 88)
Jo, men bara i (otålig) väntan på CIS 4! :THNK
Angående policyer… Det är den pluralform ordböckerna föreslår. (:NRD)
Men… alltid trevligt att ens arbete uppskattas, tack. (:AGL)

Aj, aj, aj… kunde du inte bara ha tackat och tagit emot? …n, nu måste jag v… erkl i g e n! anstränga mig för att hålla truten. :-X

mmmmmpf

Håller med till 100%. Väldigt bra jobb.