Traduction Comodo Internet Security 4

Téléchargez la traduction ici

Attention : du fait que l’on passe de la version anglaise à la version française, certains textes ne sont pas traduit comme les règles pare-feu ou defense+, c’est normal, cela se règlera lorsque l’on pourra tout installer directement en français.

Merci d’avance à tous les personnes qui aideront à la traduction.

Avec plaisir (CNY)

Un petit frein par contre, ya pas mal de traduction passé à la va vite là

cf : OrderOfDawn.com is for sale | HugeDomains

Pour tout changement de type de ponctuation, merci de demander avant.
Maintenant que c’est fait, on va voir avant de défaire si besoin est.

Defense+ n’est pas à traduire en Défense+. Il faut le considérer comme un nom propre, c’est le nom de l’application.

\n est un retour à la ligne, inutile donc de mettre un espace avant.

Ok

Traduction suspendue, je vais reclarifier quelques modalités avec Symbian avant de les reprendre.

Tous les liens sont suspendus.

Rebonjour,

Alors, que je vous explique le soucis. Pour l’instant, deux personnes hormis moi même et Symbian ont participé.
Le problème c’est que la dedans, il y a beaucoup d’erreurs ou de modifications attives, ce qui fait que j’en révoque pas mal et j’en corrige pas mal. Et cela fait que je perds mon temps.

Naturellement je ne blâme pas ces personnes, leur but étant d’aider mais on ne peut pas partir n’importe comment.

J’ai donc vu ça avec Symbian et on va se réorganiser en mélangeant son idée et la mienne.
Symbian préférant que seul moi et lui traduisions. Moi préférant permettre à ceux qui peuvent aider de venir car avec csc par exemple, cela s’était relativement bien passé.

Dans les faits, j’invite toutes personnes voulant aider à traduire à me mp ou mp Symbian, vous pouvez préciser votre niveau d’anglais, littéral ou technique, cela ne fera pas de mal :stuck_out_tongue:

Derrière, on verra ensemble si on autorise ou non a y participer, et naturellement, si la traduction est mal faite et demande trop de relecture derrière, on retirera le droit d’accès.

ok c clair precis concis

comme d’hab

C’est dommage quand même, j’ai perdu ce que j’ai traduit.

J’aurais dû le faire directement pour moi :confused:

Défense+ c’est mieux que Defense+ on parle Français.
Dans le programme, il y a Sommaire, Antivirus, Pare-feu, Defense+, Divers. Pourquoi avoir traduit Firewall par pare-feu si on ne peut pas dire Défense+ ?

Après il y avait des problèmes de ponctuations …
Suffit de voir la traduction qui est inclus dans le programme d’installation de la version finale actuelle. On voit des points où il ne faut pas. Puis en français, il y a un espace devant un deux points (ce n’est pas le cas en anglais) …

ça veux dire quoi défense+ ? une option ? un terme français ?
Defense+ est un systeme HIPS qui appartient a COMODO. Une technologie. pas une défense …

OK mais pour le reste ?

Pour le reste et bien on as organiser la travail. il y’aura une relecture après pour vérifier les fautes. c’est une tonne de lignes a traduire et on va surement commettre des erreurs d’orthographe…
par contre ce genre d’erreur est facile a repérer et a corriger après. Contrairement a une erreur de traduction qui change complétement le sens de la fonction, l’utilisateur seras pluton perdu que de penser qu’il s’agit d’une erreur…

Oui bien sûr mais je parle de ce que j’avais fait. Donc c’est à refaire ?
Pour la traduction de l’installateur, est-ce possible d’avoir le fichier de langue pour mettre à jour…

Pour ce que vous avez traduit sur le Wiki, Shaoran a passé derrière vous et il as corrigé.

Pour quelle version ?

J’ai pas eu le temps de voir le changement sur le wiki :frowning:

Pour la futur version 4.x et/ou le dernier fichier de langue de la version stable 3.x (il y a toujours des petits défauts)

Je n’est pas encore reçu le fichier pour la V4. Pour la version actuelle on s’occupe plus mnt.

OK.

Donc comment on fait pour la traduction ? On poste sur le forum ?

Bonjour,

Je penses que le fichier de setup sera le même que CSC, qui est d’ailleurs le même que CBU.

Concernant la ponctuation, je suis d’accord sur certaines modifications faites qui sont restés, toutefois, c’est quelque chose qu’on verra à la fin et en groupe car il reste le choix de certains caractère par exemple.

Concernant les participation, c’est à envoyer en mp à moi même ou bien Symbian.
Et comme indiqué, la nouvelle adresse du wiki ne sera donné qu’aux participants.
Inutile d’approfondir plus.

Bonjour,

OK, à toi de voir si tu veux la transmettre à ceux qui veulent travailler dessus ou pas …

Alors, ou en êtes vous avec cette traduction ?