Attention : du fait que l’on passe de la version anglaise à la version française, certains textes ne sont pas traduit comme les règles pare-feu ou defense+, c’est normal, cela se règlera lorsque l’on pourra tout installer directement en français.
Merci d’avance à tous les personnes qui aideront à la traduction.
Alors, que je vous explique le soucis. Pour l’instant, deux personnes hormis moi même et Symbian ont participé.
Le problème c’est que la dedans, il y a beaucoup d’erreurs ou de modifications attives, ce qui fait que j’en révoque pas mal et j’en corrige pas mal. Et cela fait que je perds mon temps.
Naturellement je ne blâme pas ces personnes, leur but étant d’aider mais on ne peut pas partir n’importe comment.
J’ai donc vu ça avec Symbian et on va se réorganiser en mélangeant son idée et la mienne.
Symbian préférant que seul moi et lui traduisions. Moi préférant permettre à ceux qui peuvent aider de venir car avec csc par exemple, cela s’était relativement bien passé.
Dans les faits, j’invite toutes personnes voulant aider à traduire à me mp ou mp Symbian, vous pouvez préciser votre niveau d’anglais, littéral ou technique, cela ne fera pas de mal
Derrière, on verra ensemble si on autorise ou non a y participer, et naturellement, si la traduction est mal faite et demande trop de relecture derrière, on retirera le droit d’accès.
C’est dommage quand même, j’ai perdu ce que j’ai traduit.
J’aurais dû le faire directement pour moi
Défense+ c’est mieux que Defense+ on parle Français.
Dans le programme, il y a Sommaire, Antivirus, Pare-feu, Defense+, Divers. Pourquoi avoir traduit Firewall par pare-feu si on ne peut pas dire Défense+ ?
Après il y avait des problèmes de ponctuations …
Suffit de voir la traduction qui est inclus dans le programme d’installation de la version finale actuelle. On voit des points où il ne faut pas. Puis en français, il y a un espace devant un deux points (ce n’est pas le cas en anglais) …
Pour le reste et bien on as organiser la travail. il y’aura une relecture après pour vérifier les fautes. c’est une tonne de lignes a traduire et on va surement commettre des erreurs d’orthographe…
par contre ce genre d’erreur est facile a repérer et a corriger après. Contrairement a une erreur de traduction qui change complétement le sens de la fonction, l’utilisateur seras pluton perdu que de penser qu’il s’agit d’une erreur…
Oui bien sûr mais je parle de ce que j’avais fait. Donc c’est à refaire ?
Pour la traduction de l’installateur, est-ce possible d’avoir le fichier de langue pour mettre à jour…
Je penses que le fichier de setup sera le même que CSC, qui est d’ailleurs le même que CBU.
Concernant la ponctuation, je suis d’accord sur certaines modifications faites qui sont restés, toutefois, c’est quelque chose qu’on verra à la fin et en groupe car il reste le choix de certains caractère par exemple.
Concernant les participation, c’est à envoyer en mp à moi même ou bien Symbian.
Et comme indiqué, la nouvelle adresse du wiki ne sera donné qu’aux participants.
Inutile d’approfondir plus.