Traduction Comodo 5 en Français ?

@brucine:
Je pense que ce sont Shaoran et Symbian.

Shaoran n’est plus là, Symbian si: pourtant, dans le “monde réel”, il y en a qui ont été virés pour moins que ça…

J’avais gardé Défense+ car il y est déjà dans le fichier de base, jette un coup d’œil à partir de la troisième ligne du fichier “cfp.french.lang”, je viens de les compter il existe en tout 73 Défense+ ;D

Ok, effectivement je viens de tomber sur le post de Shaoran où il disait qu’il avait été viré pour avoir annoncé une faille de sécurité ^^;
Mais bon, je comprend pourquoi il est dégoûté, c’est clair qu’on n’a pas trop de réponse dans le forum anglais dés qu’il y a un problème. J’ai soumis un bug report concernant la traduction de “show all” dans le popup de la sandbox, et mon thread a été mergé avec le gros thread de trad (où j’avais déjà posé des questions et personne n’y avait répondu), c’est vraiment dommage.

Mais bon, d’un autre côté, je met en place un tuto pour utiliser Mercurial et faciliter la traduction pour que tout le monde puisse y participer, et finalement tout le monde s’en fout :slight_smile:

edit:
La prochaine mise à jour de la traduction se fera avec la prochaine version de CIS.
https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html;msg443686#msg443686

merci, mais je préfère gérer moi-même. :slight_smile:

[at]thefreestyler :
je t’ai parlé de defense+ car sur le topic de traduction de CIS 4 il en a été justement question :

(CNY)

Effectivement, j’avais gardé le nom puisque Défense+ existait dans le fichier de Lyonel , j’avais en outre jeté un coup d’œil sur les autres traductions il y a ceux qui l’on gardé et ceux qui l’on traduit, mais s’il faut le changer en Defense+ y a pas de problème :wink:

Dernier fichier en date de la traduction suite aux remarques de brucine :-TU

ce qui reste à faire SOMMAIRE: Defense+: n fichier(s) observé(s)/traité(s) comme "non sûr(s)"

PARAMETRES DEFENSE+:
(…) “pour modifier les différents réglages qui permettent”
Onglet “Réglages du contrôle des exécutables”

PARE-FEU
Paramètres de comportement du pare-feu, avancé: “d’envoyer ou de recevoir”, “cette option ne doit pas être désactivée”
“surveiller les protocoles NDIS…”, “l’application de cette option peut”

[attachment deleted by admin]

merci thefreestyler
(CWY) ;D

Il y a aussi le problème des phrases tronquées, cette tâche sera la plus difficile à réaliser :-[
J’avais commencé un test :o
je scotche quatres images une avant la modif et l’autre après la modif

[attachment deleted by admin]

Sur le plan des remarques générales, les fichiers de configuration avec des noms exotiques type
cfp.french.lang ne sont jamais que des fichiers en texte au kilomètre comportant un éditeur de menu xml.

Moralité, pour faire plaisir à certains, ils pourraient être mis en ligne, consultés et modifiés directement soit au format xml, soit même au format txt en utilisant un éditeur xml dédié style NU.

En attendant, je me joins à la mode ambiante avec des fichiers que j’ai passé la soirée à débarbouiller de dizaines ou centaines de fautes d’orthographe et d’anglicismes:

http://brucine.hostoi.com/online/fr101002.zip

Il en reste sûrement d’autres, et j’ai d’ores et déjà 2 pinaillages subsidiaires:
-je ne suis pas sûr, qu’en jargon juridique anglo-saxon, “patents pending” se traduise par “brevets en instance”.
-j’aimerais que me soit communiqué par qui l’a écrit l’original anglais de “applications d’habillage” (sic).

<string id="751" value="%s &lt;Bold&gt;n'a pas été reconnu&lt;/Bold&gt; et il est &lt;Bold&gt;sur le point d'accéder  directement  à l'écran &lt;/Bold&gt;. Accéder directement à l'écran &lt;Bold&gt;permet à une application d'élaborer des bitmaps personnalisés à l'écran. Mais cela leur permet aussi de saisir ce qui apparaît à l'écran. Et prendre des Captures d'écran.&lt;/Bold&gt; De nombreuses applications telles que les éditeurs de photos ou applications d’habillages peuvent avoir besoin de cette fonctionnalité. Si %s est l'une de vos applications quotidiennes, vous pouvez autoriser cette demande." />

Le reste, comme le dit thefreestyler, est un peu plus compliqué, puisque le français est en règle générale une langue moins concise que l’anglais: il nous faudra donc soit mettre nos commentaires au régime, pas toujours facile, soit s’attaquer au fameux Nu shell pour redéfinir l’espace dévolu à chaque phrase, mais ça, c’est infernal tant le shell en question est peu convivial.

Attendant please votre feedback.

"applications d'habillage"

Vu: “skinned applications”.
Je ne suis pas persuadé qu’il y aii un mot français pour ça, en tout cas, je vous le laisse: je n’entends rien aux thèmes et aux skins, et j’entends que ça dure…

[at]syl, à propos de:

https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html;msg438074#msg438074

J’ai moi-même adopté la solution de facilité, reprenant la dernière traduction française disponible.

Je ne me sers pas de la sandbox.

Bien vouloir me signaler si cette situation perdure, et si oui l’intitulé exact du message coupable, de sorte que je puisse mener la chasse au dahut.

Merci.

Bravo et merci, viens de télécharger la traduction, hier j’avais apporter ces modifications:

au lieu de

et


par


Voir images ci dessus

Il faut donc que nous arrivions, mais ça va être plutôt ton job au moins de signaler puisque je n’utilise pas sandbox et n’en reçois donc aucune alerte, à “détronquer”.

Je suppose que tu as toi-même fait les modifications que tu as évoquées, ou que sinon tu vas le faire.

Ce qui nous importe, outre la longueur du texte, est son “cadrage” dans la syntaxe:

" position="120, 111, 66, 17"

Détermines-tu ces côtes “au jugé”, ou te sers-tu d’un outil pour aller plus vite?

Non au jugé :-[, appliquer la modification , quitter comodo, activer comodo, déclencher l’alarme et à la fin regarder si c’est bon ou pas!, T’as idée s’il existe un outil pour faire avancé la chose plus rapidement???

Pour le bug de la sandbox, il est corrigé dans ta version brucine.
Dans cpf.french.lang, cherche “isoler”.

juste au passage sur capture1.jpg, je vois une faute de conjuguaison : le fichier xxx “requiert” et non “requière” un accès illimité à l’ordinateur.

verbe requérir :
je requiers
tu requiers
il requiert
nous requérons
vous requérez
ils requièrent

Bravo à tous :-TU

J’ai aucune idée sur le pourquoi de l’utilisation du subjonctif !, je pense que le présent est le mieux approprié
Par ailleurs je relance la discussion sur le mot “Défense+” ce dernier a été traduit par comodo dans la langue turque et russe!

Hum, même avatar t’es fan de Dr House? :wink:

Edit faute déjà corrigé par brucine

cette alerte veut rien dire :

Tu proposes quoi à la place!?