traduction cis 5.4

Rassurez-vous, seul ce sujet vous amène à nouveau à subir ma présence passagère.

Venu télécharger cis 5.4, je me suis advenu que l’un d’entre vous y rapporte “des oublie de traductions à certains endroits” (sic).

J’aurais d’autant moins du prendre cela pour une attaque personnelle que probablement l’auteur se moque de CIS comme de son premier virus, ne venant que pour faire le service après-vente de ses “vidéos”, sujet dont la popularité est inversement proportionnelle à l’utilité.

Vérification faite, il n’y a pas d’oubli, il n’y a pas de traduction du tout, ce dont les effets sont heureusement limités pour les moins anglophones de vous du fait qu’il ne s’agit que d’une mise à jour mineure.

La traduction s’est arrêtée le jour où je l’ai moi-même cessée, et je ne veux pas croire que, parmi les millions d’utilisateurs dont se flatte le taulier, ne s’en trouve pas au moins un qui lise 3 mots de français et 2 d’anglais.

Cette traduction comporte 2 volets, l’un concernant les fichiers du dossier “translations” modifiable à tout moment, l’autre les fichiers dits “Windows Installer” qui, comme leur nom l’indique, doivent être compilés dans chaque nouvel exécutable.

Il est trop ■■■■ pour ces derniers, et je n’ai même pas cherché à les traduire.
Je me vois mal faire un petit courrier du style:

M’sieur Comodo, vous savez, nous, les français, on est tellement prétentieux que l’on est persuadé que la steppe commence à Asnières, et tellement pleurnichards qu’on vient se plaindre qu’on ne comprend pas.
Vous voulez pas, 3 mois après la bataille, refaire l’exécutable, rien que pour nous? Ben oui, vous savez bien, M’sieur Comodo, les français, en plus d’être prétentieux et pleurnichard, c’est aussi terriblement fainéant.

Cette fois-ci, il ne sera pas dit, même si je n’y suis pour rien, que mon nom (ou tout au moins mon pseudo) sera associé à ce naufrage: vous voudrez bien trouver un dossier “translations” traduit en pièce jointe, qui ne m’a pris que quelques heures à l’arrache, et qui n’est probablement pas parfait, mais qui à première vue enlève toute trace de rosbif de l’interface.

La prochaine fois, évidemment, je le ferai soit pour moi, soit pas du tout, et je laisserai ceux d’entre vous qui ont les succinctes connaissances d’anglais nécessaires tuer à jamais CIS pour ceux qui n’en ont aucune, puisque les versions mineures puis majeures qui suivront le transformeront en un grotesque galimatias.

[attachment deleted by admin]

Hop là toi tu te calme tout de suite si tu parle de moi.
Déjà je fais pas mon service après vente car mes vidéos sont gratuites.
En outre, les détails je m’en fiche, ce que je vois c’est ce que tout le monde voit, et donc mes critiques sont faites en fonction de ça.

Ta partie Secret Story on s’en fou, nous ce qui nous intéresse c’est le produit et ce qui est fait ou oublié, en l’occurence ici.

Ensuite oublié, omis ou autre, c’est qu’un détail, ça ne regarde que toi et le staff d’ici.
J’ai publié la vidéo de Comodo sur le forum de Comodo pour montrer à tout le monde ce que je pense du logiciel, et c’est pas parce que c’est Comodo que je l’ai fait, je le fais pour tous ceux qui sont accessibles.

Si demain tu arrête de traduire ben je dirais : “ah ben il est plus en Français, les traducteurs sont partis ou autre”, bref … ce sera la critique qui sera différente et c’est tout.

Je te suggère au lieu de faire un message publique qui va encore dégénérer ya des chances, de voir ça avec les personnes incriminés et non pas régler tes comptes en publique. C’est qu’un conseil.

Je reste neutre dans mon travail, je n’ai pas de préférence particulière lorsque je fais des tests, je n’ai que l’expérience de ce qui se passe à droite à gauche et comme sur ce forum c’est souvent houleux, que j’ai été témoin de loin des faits qui ne sont pas bon pour Comodo, ben c’est pour cette raison que j’ai fait cette petite remarque dans la vidéo…

J’ai fait donc mon boulot pour Comodo comme je l’aurais fait avec n’importe qui d’autre, et pour ta gouverne je n’en avais strictement aucune idée de qui s’occupe de la traduction Française, et à vrai dire tout le monde s’en fou, ce qui nous intéresse, c’est que le logiciel soit correctement traduit en Français pour être utilisé…

Secret Story je le répète, c’est pas ici…
Les marques de reconnaissances envers les équipes ce n’est ni les testeurs, ni les utilisateurs qui les font, mais les programmeurs, ton problème est interne, et ne doit pas être exposé au publique qui ne fera que nuire au produit et à toi même.

Tous avaient déjà remarqué que tu ne sais pas plus écrire en français qu’en anglais (ça rime à quoi, ça:
https://forums.comodo.com/news-announcements-feedback-cis/video-comodo-internet-security-54-t72644.0.html, comme ils te l’ont fait observer, ils ne sont pas forcément anglophones natifs, mais sûrement pas francophones, il faut oser, dans ces conditions, le ridicule ne tue plus, vendre sa soupe en français sans même prendre la peine d’en faire de la zuppa inglese…?)

Force est dorénavant de constater que tu ne sais pas non plus lire, l’ensemble jetant quelque doute sur une étude auto-proclamée comme critique:

Si demain tu arrête de traduire ben je dirais : "ah ben il est plus en Français, les traducteurs sont partis ou autre", bref ... ce sera la critique qui sera différente et c'est tout.

J’ai arrêté de traduire très exactement le 11 janvier (https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html;msg479154#msg479154).

Je ne me souviens pas, dans mon message précédent, d’avoir évoqué les raisons qui m’y ont conduit, mais qui ont été publiques sur ce forum: je ne vois donc pas quelle référence il y aurait à une quelconque “Secret Story”, sauf à évidemment penser que tes référentiels littéraires, si tant est qu’il y en ait, ne sont pas les miens.

Mais il y a bien insulte comme je le pressentais, et ce qui m’a amené à répondre non pas tant pour commenter un non-sens que pour essayer d’amener aux non anglophones, dont à l’évidence tu fais partie, une interface décente puisque mon nom est encore associé à cette traduction bien que je n’aie plus rien à y voir et au seul motif que personne n’a voulu faire le commencement d’un effort pour la poursuivre.

J’ai une vie privée qui ne regarde que moi et que tu n’es pas fondé à supputer.

Mais tout ce qui concerne la traduction que j’ai faite en son temps a été public à tel point que chacune des modifications a été soumise sur le présent forum en temps réel à la vue et l’appréciation de tous sauf, bien évidemment, de ceux dont à l’époque la réaction aurait été bienvenue mais qui n’ont pas donné signe de vie.

Tu ne peux donc exciper, même en construisant des délires privés et conspirationnels qui ne relèvent que d’une imagination débordante et quelque peu inquiétante, qu’une insulte publique que tu as diffusée partout n’ait pas mérité une réponse elle aussi publique et qui, elle, n’était pas insultante mais seulement un droit de réponse purement factuel.

Si tu avais voulu, toi aussi, rester purement factuel, mais le procédé même d’une vidéo est par définition subjectif, il eût convenu de seulement informer que CIS n’est plus traduit en français depuis la version 5.3.

Tout le reste n’est dans le fond, comme toute vidéo, qu’ersatz démagogique d’une analyse sérieuse pour ne pouvoir reposer sur aucune donnée objective et, dans la forme, que du vent malodorant.

Mais lol, t’es parano ou quoi ?
Je n’ai jamais fait de littéraire, mon français est moyen mais suffisant pour me faire comprendre.
Et en anglais je suis moyen aussi n’ayant jamais fait d’étude poussées, tout appris sur le vif…
L’essentiel c’est que j’arrive à me faire comprendre, mais t’es en train de divaguer à 200% là…
Tu te sens insulter alors que je ne te connaissais même pas, je savais pas que c’était toi qui faisait ça, mais à la rigueur tout le monde s’en fou qui fait quoi…
Ce qui compte c’est le résultat, et comme t’as arrêté ton activité je vois même pas pourquoi tu t’exprime encore sur le sujet, car t’as cessé.

Tu dois vraiment avoir un sérieux problème personnelle…
Je te laisse jaindre comme bon te semblera, apparemment t’as que ça à faire.

@+ dans ton délire de la 5ème dimension tout seul…

je viens de finir ma traduction mais Brucine, tu as été plus rapide.

bon et bien je jète mon fichier alors.

merci encore pour le boulot qu e tu fais

Bonjour,

je voudrais en savoir plus sur la traduction, surtout lyonel, pourquoi tu dis jeter ton fichier ? les traductions ce mettent aussi à jours ?

Parce que j’ai vu que il y a le dossier translations, donc j’ai modifier les fichiers pour traduire les lignes trucs manquantes …

Mais du coups, il me dit qu’une nouvelle version de comodo est dispo ( la même que celle installé :confused: )

Quelqu’un peut m’éclairer ?
merci

parce que le serveur comodo détecte une modif non répertoriée chez eux.

du coup il te repropose de remettre ca a jour.

pour avoir la derniere traduction il faut que comodo fasse une maj majeur et là les nouveaux fichiers qu’on leur a fourni seront pris en compte.

oui merci de ta réponses

je peux leur transmettre ou ? car j’ai ouvert un ticket (alors que j’ai la version payante) depuis plus de 24h sans réponse…

merci

La seule manière de garder vos modifications (ou les miennes) entre deux versions est d’interdire dans CIS la mise à jour automatique en décochant la case idoine ou bien, si cela contrarie vos mises à jour antivirus, de conserver une copie externe de votre dossier translations personnalisé et de l’écraser à chaque modification.

On ne peut rien transmettre en l’état puisque la traduction est composée non seulement de ce dossier translations, mais aussi des fichiers d’installation Windows Installer, lesquels fichiers sont amendés perpétuellement entre chaque version, mais ne sont intégrés, après avoir été validés et moulinés par les développeurs, que lors d’une mise à jour.

Il est donc impossible à l’heure où je parle de faire une mise à jour, d’une part parce que ces fichiers WI ne sont pas finalisés, d’autre part parce que, même quand ils le seront, il est peu probable que les développeurs fassent une maj pour les seuls francophones au seull motif qu’ils n’ont pas su, comme tout le monde, faire leurs traductions en temps et heure.

J’ai suffisamment déclaré, urbi et orbi, pourquoi je ne m’occuperai plus de cette traduction, sauf au taulier à faire amende honorable, ce qui n’adviendra même pas, comme urbi et orbi, à Pâques, mais jamais pendant des siècles et des siècles (amen).

J’ai été, suite au post de lyonel dans la section idoine:
https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html;msg518551#msg518551
relancé par Alexander, responsable des “localisations”, et qui m’a mailé les derniers fichiers Win Installer.
Vous remarquerez que les fichiers de log en html (réalisés par WinMerge qu’il est plus que conseillé d’utiliser à cette fin) mettent en miroir le fichier français à amender avec la dernière version anglaise.
Or, cette version anglaise est elle-même la modification du fichier anglais précédent comportant lui-même en miroir un fichier français non modifié depuis le début de cis 5.4.

Si les textes eux-mêmes sont intégralement traduits y compris les Win Installer autant que je me souvienne de ce que j’ai fait, il résulte de cet “effet matriochka” que les textes excédentaires n’ont pas été éliminés, non plus que les nouveaux styles appliqués.

Il appartient donc à celui ou celle qui voudra faire le job de partir de la première comparaison anglais-français, de remplacer par copier/couper-coller les anciennes valeurs par les nouvelles, de remplacer le fichier “français” de la modification suivante par ce premier fichier modifié, et ainsi de suite de proche en proche, il doit y avoir 4 ou 5 fichiers à ainsi corriger et “winmerger”, y compris en finale vérification par winmerge (au kilomètre au bloc-notes, ça marche aussi) des fichiers “translations”: ce n’est vraiment pas difficile, mais un peu long et terriblement fastidieux.

Celui ou celle-là signalera, après qu’il aura comme je l’ai été en mon temps accepté par la communauté en tant que “leading translator” aussi démocratiquement que possible, ce statut tant à Alexander qu’à Ronny:
https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html;msg365048#msg365048

Je vous refile le bébé en pièce jointe.

[attachment deleted by admin]

Donc j"essaye de comprendre…

le lien : https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html;msg518551#msg518551

est la traduction de la 1ère version anglaise ? (sans les install)
puis il y en n’a eu une seconde de faite an anglais ? et l’archive présente serais celle antérieur à la 5.4 de la traduction française ?

c’est compliqué le truc… donc faut faire quoi ? je prends juste ton archive j’ouvre le fichier anglais et le français je vérifie que le nombre de ligne correspond et le traduit ?

j’ai du mal à me retrouver dans tous c’est zip…ils auraient pas pu tout faire ça dans 2 fichiers…un pour l’install et un pour le prog ^^ ;D

Le lien est la traduction des fichiers du dossier translation de la version de production de cis5.4, il n’y en a pas d’autre à ma connaissance depuis.
Elle est en principe opérationnelle mais, je l’ai dit, je ne suis plus “traducteur officiel”, et je l’ai faite à l’arrache, il reste peut-être des bugs.
Même sans bugs, certains items restent en anglais parce qu’ils appellent l’exécutable, et donc les fichiers Installer (c’est par exemple le cas du dialogue de souscription dans “divers” “à propos”, de mémoire.

Dans les fichiers zip, les translation sont donc en principe bons, encore qu’il sera bon de contrôler les styles dans le dernier fichier (1405).

Les fichiers Comodo Installer et wxl ont été traduits de mémoire dans la dernière mouture (French Installer), mais pas les styles et positions,non plus que les textes excédentaires.
La démarche consiste donc à vérifier français contre anglais (y compris styles et positions) dans WI2302, puis d’écraser le fichier français de WI2602 par celui en résultant.
On refait alors la vérification français anglais dans WI2602, etc de proche en proche jusqu’à arriver à French Installer correspondant à:
https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html;msg517299#msg517299
Les fichiers résultants sont alors bons à poster dans “localizations” sous réserve qu’il n’y ait pas eu dans cette section une nouvelle modification depuis, il y en a à première vue au moins une le 16 mai:
https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html;msg517872#msg517872
et le 17 mai:
https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html;msg518013#msg518013

Alexander ne dispose pas, faute de traducteur, des versions françaises successives des Installer: là où les textes de style comportent des mots en français, ils sont par conséquent restés identiques sur tous les fichiers, maintenant des textes français qui auront pu être déplacés d’une zone à l’autre selon les versions (textes excédentaires) et des styles incorrects (là, à part 1 ou quelques mots non traduits, ce sont les “chiffres” qui débloquent) ou lignes de style manquantes.
La vérification doit être menée ligne à ligne soit par Winmerge (mais dans la pratique seulement utile pour localiser les modifications à faire au début et les vérifier à la fin, puisque par définition Winmerge censurera tous les mots puisque différents), soit en ouvrant simultanément le fichier anglais et le fichier français dans le bloc-notes et en vérifiant chaque ligne, étant entendu que pour les seules différences de style (chiffres), il sufit bien sûr de supprimer ou copier-coller plutôt que de réécrire le jargon au kilomètre.

On ne peut pas tester en temps réeel les fichiers Installer. Il faut par contre garder une copie des fichiers translation modifiés, l’enregistrer et la tester régulièrement au fur et à mesure du travail (écraser le dossier translations sauvegardé):
à la première erreur de syntaxe, Comodo appelle Maman et rebalance tout en anglais (il est alors difficile de localiser la faute), sans compter qu’il faut vérifier si les nouveaux textes français sont correctement cadrés dans l’interface (essayer de les réduire s’ils sont trop longs, augmenter ou déplacer la position quand c’est possible pour éviter qu’un texte soit tronqué…).

Salut,

je reviens vers vous,

donc j’ai tout traduis ton dossier sauf :

que c’est la 1ère fois que je le fais et les trucs de “style” et tout je n’ai pas la moindre idée comment ça marche^^

de plus sur un fichier je bloque où j’ai une partit rouge apart ça tout le reste et traduit (les modifs des 2 dates données aussi)

que puis-je faire à ma porté ou me guider ? merci ;D

screen :

peux pas mettre en pj, sa fait ■■■■■■ ma clé 3g xD

ma clé 3g

Ben dis-donc, t’es courageux, toi…

Méfies-toi des “control id”, les mêmes numéros peuvent intervenir à plusieurs endroits.
Il convient donc, si on ne le fait pas ligne à ligne, de se repérer grâce aux “dialog id”.

Les styles, ça se recopie en l’état sans chercher à comprendre, mais sans oublier ou doubler les crochets/slashs/guillemets de langage xml, sans quoi c’est la catastrophe assurée.

Les positions, je prends un exemple au hasard:

ne sont modifiées que si le baratin qu’elles affichent (entre guillemets) est tronqué ou mal cadré…et je ne serai jamais foutu de me rappeler de comment ça fonctionne (décalage à gauche, hauteur de démarrage, longueur du texte, hauteur du texte?), le meilleur moyen étant de tester par “trial and error” (en sauvegardant ce qu’on a fait et validé juste avant!!!).

Prenons maintenant un exemple de styles à la ligne dialog id 250:

N’oublions pas dans un premier temps de noter les indispensables balises ouvrantes et fermantes de chaque “dialog id”.
Outre les positions, les styles concerneront le cadrage, la police, sa couleur…, et donc, à nouveau, et contrairement à éventuellement certaines positions, on recopie en l’état, point barre.

Ainsi, je vais à la hussarde copier la ligne de titre remplaçant le dialog 250 original:

Puis je vais m’intéresser au control id 1095, et j’efface tout ce qui précède si c’est superflu (ce n’est pas le cas ici), et je copie juste avant (ou après) 1095 français existant, histoire de me souvenir du baratin:

Maintenant, il me suffit de copier “J’ai une clé de licence valide et je veux l’utiliser” à la place du guillemet ouvrant de "I have, d’effacer le baratin anglais et les guillemets superflus, et la ligne suivante 1095 devenue inutile.

Puisque, apparemment, c’est toi qui mets tes mains dans la …(merci pour ceux qui ne causent pas le rosbif, moi, il ne me gêne pas et je ne l’ai fait que pour les autres), n’hésite pas à me faire un MP, je te communiquerai mon mail public et t’aiderai à démarrer autant que de besoin.

Je veux bien aussi, si tu as des contingences techniques, mettre en place les fichiers que tu auras écrits ici-même ou sur mon hébergement web qui dispose de 1.5 GO d’espace gratos qui s’ennuie cruellement.

Merci,

bon le principe des balise ça va je comprend en gros ( ayant les base html, php…)
moi ce que je comprend pas c’est une fois traduit, le mettre en place ? comment je peux savoir si mon texte rentre ?

parce que j’ai compris qu’une partit est directement dans le dossier translation mais une autre qui ce greffe dans les .exe lors de la compilation? c’est bien ça ? donc faut envoyer à comodo pour voir ce que ça donne ?

et pour mon screen tout en rouge, je copie colle la partit anglaise et traduit simplement ? désolé si ça peut sembler absurde mais j’essaye puis je veux pas y passer une heure pour rien s’il y a plus simple x)

merci

je m’ai les fichiers si ça intéresse quelqu’un

[attachment deleted by admin]

comment je peux savoir si mon texte rentre ?
A l'époque de cis3, il y avait un utilitaire qui permettait de visualiser les mises en place: ResourceEditor, que tu trouveras dans ComodoMultiLanguagePack: https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html Mais bon, ça ne rend pas toutes les mises en page et n'est pas réellement wysiwyg. La seule manière de procéder est de sauvegarder ton dossier translations, de le remplacer par ton travail, et de tester tous les items que tu peux. Selon ton utilisation du logiciel, certaines alertes peuvent t'échapper, ou apparaître en cours de fonctionnement. C'est pourquoi il est bon de mettre comme tu l'as fait tes fichiers en ligne et d'attendre le feedback des autres (je te donnerai le mien dès que possible) et de laisser tourner la bête pour affiner les corrections.
donc faut envoyer à comodo pour voir ce que ça donne ?
L'ensemble des fichiers, translations et installers, doit être mis en ligne dans la section "localizations". Concernant la partie Installer, tu n'auras pas d'écho et ce sont les développeurs qui testeront quand ils publieront une nouvelle version. De ton côté, tu dois simplement t'assurer de rester concis dans la traduction en gardant un texte pas trop long par rapport à la version originale, et suivre le fil "localizations" pour faire toutes les modifications ultérieures sollicitées par Alexander (mais qui seront courtes, puisqu'on aura plus l'effet "matriochka" du à 4 ou 5 versions successives non traduites). Il y a actuellement, comme je l'ai déjà évoqué, 2 nouvelles modifications par rapport aux fichiers que je t'ai refilés, 16 et 17 mai, dont je ne sais pas si tu as tenu compte.
et pour mon screen tout en rouge
Tu n'as que 2 solutions: -ne tenir aucun compte du fichier français en miroir et tout retraduire le fichier anglais au kilomètre -partir du fichier français, supprimer les lignes excédentaires, ajouter les nouvelles. Du fait de l'existence des styles et positions malaisés à saisir au kilomètre, il sera toujours meilleur de coller la ligne anglaise (ou leur ensemble s'il y en a un pavé successif comme dans l'exemple qui nous intéresse), d'y remplacer le texte anglais par le français, puis de supprimer les lignes françaises originales sauf, bien sûr, si la modification ne porte que sur un chiffre de style ou un mot. A noter que le même texte intervient plusieurs fois dans les fichiers Installer et translations, et même à l'intérieur d'un même fichier, ce qui à la fois simplifie la tâche et la complique (puisqu'il faut employer la même phrase). ça va prendre largement plus d'une heure...

oki merci de ton aide…donc là je suis au boulot je vais voir si je trouve winmerge en portable sinon je le ferai tranquillou cette aprème et je n’aura qu’a tout mettre dans le forum localisation,

une dernière chose, les 2 modifs faite doivent être écrasé dans le dossier cis54 ? ou dois-je les laisser apart et je soumet juste l’archive avec les 3 dossiers ?

merci :slight_smile:

Tu dois tout mettre en ligne, éventuellement sous 2 fichiers séparés (1 pour les translations, 1 pour les installers), et datés de sorte que tout le monde y compris toi sachent quelle version correspond à quelle date.

Ces fichiers ne doivent comporter que les fichiers utiles, à savoir les dernières versions françaises: pour la lisibilité, on virera tout le reste, fichiers précédents, fichiers multilinguaux estoniens (laisser seulement les anglais correspondants pour vérification), fichiers bak…

Si tu le permets, attends que je te te renvoie le feedback avant de mettre en ligne: en premier survol rapide, il reste quelques zones anglaises non traduites, quelques fautes d’orthographe, des traductions que je trouve soit trop littérales soit trop longues pour faire le job.

oui je me doute, je ferais de toute aussi une vérification avant de poster définitivement^^

J’ai corrigé à la volée une multitude de styles manquants et de fautes diverses (traduction, orthographe, syntaxe), j’y ai passé des heures, il en reste sûrement.

Fichiers joints, dossier translations et installateurs.

Certaines phrases anglaises en outre n’étaient pas traduites, tandis qu’il restait dans les nouvelles versions des scories des anciennes.

Pense à vérifier tous les fichiers via bloc-notes, winmerge, et changelogs, pour s’assurer que les modifications ont bien été faites en termes de nouveaux mots et styles en même temps que les anciens textes ont bien disparu.

[attachment deleted by admin]