Tradução para o Português-BR

Paulo, há algumas semanas o umesh me mandou um e-mail pedindo para complementar alguns arquivos de tradução (alterações recentes no programa). Na época eu salvei os arquivos no micro e deletei o e-mail.

Depois disso, tive um problema de perda de dados no meu micro e quando consegui colocar o micro pra funcionar os arquivos tinham sido deletados junto com outras coisas. Mandei um e-mail para o umesh me mandar novamente o que precisa ser traduzido (já faz umas 3 semanas) mas ele ainda não me respondeu.

Pode ver o que está pendente e pedir pra ele me mandar novamente o e-mail?

Grato.

Cuca, não tem nada a ver com o seu questionamento, mas gostaria de parabenizá-lo pela tradução do CFP, e de lhe perguntar sobre a possibilidade de correção dos termos que ficaram “cortados” na tradução atual, como taref, por exemplo. Gostaria, ainda, de saber se você será o responsável pela tradução da versão 3.0.

Obrigado!

Eduardo

Cuca: Ok. Vou pergunta-lo.

Eduardo, eu fui obrigado a abreviar certos termos conforme orientação do umesh, que coordena as traduções. São palavras que comporiam botões, por exemplo, e que deveriam respeitar o tamanho máximo das suas correspondentes em inglês. Assim, “tasks” virou “taref”, por exemplo. Onde o texto era livre, eu não usei abreviações.

Quanto à versão 3, eu estou à disposição. Basta liberarem algum material para nós trabalharmos.

Abraço.

Grande Cucamonga!

Me disponho a ajudar no q for preciso!
Qualquer coisa, envie-me uma MP.

Legal, Allan. Quando passarem material para tradução eu falo ocntigo. É bom poder dividir a tarefa, ainda mais que não é seguro ficar sempre à mercê de um único usuário porque qualquer problema pára todo o projeto.

Abraço.

Também me coloco a disposição. A época das traduções do CPF 2.4 me disponibilizei mandando uma mp para o umesh e não obtive retorno. Já traduzi alguns softwares para o nosso idioma. Cito o LimeWire (apenas correção de termos que estavam em português europeu), o CCleaner, que participo ativamente e o RegSupreme, da Macecraft.

Quanto as palavras “cortadas” penso nessa ser uma das prioridades da COMODO. Com o lançamento da versão final do CAVS e o início do desenvolvimento da versão 3 do CPF uma modificação na política de traduções deve ser feita para que a empresa possa ter um alcance efetivamente global. No meu caso, por exemplo, deixei de usar o COMODO em Português pelas palavras “cortadas”.

Assim que existir material para tradução podem me mandar…

Abraços

Poxa pessoal… E aí, como anda a tradução da versão 3.0?! Estou há meses esperando pra por no meu windows vista… Nas máquinas com o XP faço uso da versão 2.4 com muito gosto… Porém, estou ancioso pela tradução da versão 3 pois, apesar de ter noções de inglês, ficar configurando um programa em inglês é um saco! Você se sente muito mais à vontade usando algo na sua lingua nativa do que em outra lingua onde sempre aparecem aqueles termos ou expressões confusas.
Enfim… Por favor, me avisem quando sair! 88)

ONDE POSSO DESCARREGAR A TRADUÇÃO PARA A COMODO 2.4 ???

(:NRD) Também gostaria de saber, por favor me ajudem, já vasculhei em todo lugar e não encontro.
Estou começando a achar que não existe essa tradução.