Paulo, há algumas semanas o umesh me mandou um e-mail pedindo para complementar alguns arquivos de tradução (alterações recentes no programa). Na época eu salvei os arquivos no micro e deletei o e-mail.
Depois disso, tive um problema de perda de dados no meu micro e quando consegui colocar o micro pra funcionar os arquivos tinham sido deletados junto com outras coisas. Mandei um e-mail para o umesh me mandar novamente o que precisa ser traduzido (já faz umas 3 semanas) mas ele ainda não me respondeu.
Pode ver o que está pendente e pedir pra ele me mandar novamente o e-mail?
Cuca, não tem nada a ver com o seu questionamento, mas gostaria de parabenizá-lo pela tradução do CFP, e de lhe perguntar sobre a possibilidade de correção dos termos que ficaram “cortados” na tradução atual, como taref, por exemplo. Gostaria, ainda, de saber se você será o responsável pela tradução da versão 3.0.
Eduardo, eu fui obrigado a abreviar certos termos conforme orientação do umesh, que coordena as traduções. São palavras que comporiam botões, por exemplo, e que deveriam respeitar o tamanho máximo das suas correspondentes em inglês. Assim, “tasks” virou “taref”, por exemplo. Onde o texto era livre, eu não usei abreviações.
Quanto à versão 3, eu estou à disposição. Basta liberarem algum material para nós trabalharmos.
Legal, Allan. Quando passarem material para tradução eu falo ocntigo. É bom poder dividir a tarefa, ainda mais que não é seguro ficar sempre à mercê de um único usuário porque qualquer problema pára todo o projeto.
Também me coloco a disposição. A época das traduções do CPF 2.4 me disponibilizei mandando uma mp para o umesh e não obtive retorno. Já traduzi alguns softwares para o nosso idioma. Cito o LimeWire (apenas correção de termos que estavam em português europeu), o CCleaner, que participo ativamente e o RegSupreme, da Macecraft.
Quanto as palavras “cortadas” penso nessa ser uma das prioridades da COMODO. Com o lançamento da versão final do CAVS e o início do desenvolvimento da versão 3 do CPF uma modificação na política de traduções deve ser feita para que a empresa possa ter um alcance efetivamente global. No meu caso, por exemplo, deixei de usar o COMODO em Português pelas palavras “cortadas”.
Assim que existir material para tradução podem me mandar…
Poxa pessoal… E aí, como anda a tradução da versão 3.0?! Estou há meses esperando pra por no meu windows vista… Nas máquinas com o XP faço uso da versão 2.4 com muito gosto… Porém, estou ancioso pela tradução da versão 3 pois, apesar de ter noções de inglês, ficar configurando um programa em inglês é um saco! Você se sente muito mais à vontade usando algo na sua lingua nativa do que em outra lingua onde sempre aparecem aqueles termos ou expressões confusas.
Enfim… Por favor, me avisem quando sair! 88)