Tłumaczenia programów CIS

Witam Was wszystkich!

Ładnych parę lat uczestniczyliśmy w tworzeniu tłumaczenia dla programów Comodo.

Niestety ze swojej strony, ze względu na obciążenie w pracy, nie będę mógł kontynuować tłumaczenia.
morphiusz ma najtrudniejszą robotę, bo musi znaleźć kogoś kto podejmie się tego wymagającego dzieła.

Dziękuję Wam wszystkim za zgłaszane uwagi i przede wszystkim niesamowite wsparcie jakim obdarzyliście mnie w tworzeniu tego tłumaczenia. Pamiętam jak dziś ogromny odzew przy tłumaczeniu CIS w wersji 5.0 całkowicie od początku. Było mnóstwo głosów niezadowolenia, gdy ogłosiłem, że chcę robić to od początku i całkowicie odciąć się od poprzednich prac. Jednakże mimo tego mnóstwo osób zabrało się do testowania i znajdowania błędów, które przy projekcie takiej wielkości są nie do uniknięcia.
Także wsparcie tego projektu przez społeczność testerów przebiła moje najśmielsze oczekiwania. W żadnym innym programie jakim tłumaczyłem (a jest tego trochę…) nie zastałem takiej współpracy jak tu.

Możecie mi wierzyć, że pisząc te słowa czuję się jak po obejrzeniu ostatniego odcinka ulubionego, wieloletniego serialu. (kto doświadczył ten wie)

Tłumaczenie CIS to ok. 7142 linii kodu, więc dla osób, które przejmą projekt jest zadanie, było co robić. Natomiast dla ewentualnych chętnych - nowe aktualizacje nie są tak obszerne. No chyba, że będziecie chcieli zresetować projekt tak jak już pisałem zrobiłem przy wersji 5.0.

Jeśli w przyszłości pozwoli mi na to czas, chciałbym wrócić do projektu. Oczywiście jeśli nowi tłumacze nie będą mieli nic przeciwko i mnie do tłumaczenia dopuszczą.

Dla następców (gdyż mam pewność, że tacy się znajdą) załączam całość prac jakie wykonałem kiedykolwiek.
Pierwsze dwa pliki “CIS 7 GUI v1.32.7z” i “CIS Installer - Product descriptions.7z” to tłumaczenia dla CIS i nie sugerujcie się cyfrą 7 - są to już tłumaczenia do przyszłej wersji ósmej.
Natomiast “CMS_2013-07-15.7z” to tłumaczenie do Comodo Mobile Security, jednak nie mam pewności, czy tutaj morphiusz (lub może kto inny) nie robił żadnych aktualizacji.

Na plikach instalatora i głównym od programu wykonałem ostatnie sprawdzanie jakości (literówki itp.)

Przydatne słowniki:

http://pl.open-tran.eu/

Temat do załączania tłumaczeń: https://forums.comodo.com/empty-t51090.0.html;new;topicseen#new

Aha, i tłumaczcie nie dosłownie, ale starajcie się zrozumieć co dany tekst (dana funkcja) ma w programie rzeczywiście robić i gdzie się ona znajduje - dużo zależy od kontekstu.

[attachment deleted by admin]

Dzięki skiff za pracę! (CLY)

Jestem chętny na tłumacza (chociaż spróbuję), ale powiedź jak np. dostać się do rangi product translator. :slight_smile:
Musiałbyś mi też dać parę wskazówek. :wink:

Jak widzisz, nawet ja jej nie dostałem - ustal z morphiuszem i na temacie do tłumaczeń zgłoś się jako nowy tłumacz

Aha no i do tłumaczenia polecam program WinMerge lub jakiś inny program tego typu. Wówczas np. po lewej stronie ładujesz sobie plik angielski, a po prawej polski i jedziesz z tłumaczeniem :wink:

Hej Skiff,
ciężko się to czytało i obserwowanie jak odchodzisz jest wyjątkowo smutne. Chodzi po prostu o to, że mało jest ludzi, którzy potrafią poświęcić swój wolny czas i być na każdą prośbę Comodo gotowym do wykonania jakiejś pracy. Tak też było - od podstaw przetłumaczyłeś CISa, a później regularnie aktualizowałeś pliki. Co więcej - Twoja praca zawsze była wykonywana na 100%. Jeszcze raz dziękuję w imieniu całej polskiej społeczności! (dzięki Twojej pracy CIS zabezpiecza wiele komputerów w polskich domach - i nie tylko - w swoim życiu spotkałem go w wielu miejscach - w szkole jazdy, do której chodziłem, w bibliotece uniwersyteckiej, nawet w punkcie ksero do którego uczęszczam :))

Jeśli kiedykolwiek zechcesz wrócić - wal jak w dym.

BTW, sam ostatnio nie mam na nic czasu. Podjąłem studia, które wymagają bardzo intensywnej nauki - nie mam praktycznie czasu na zajmowanie się forum, a co dopiero tłumaczeniem…

Zbc, jeśli chcesz się zaangażować w tłumaczenie to wiedz, że praca musi być wykonana solidnie. Nie chodzi o proste przetłumaczenie, ale uwzględnienie kontekstu, zachowanie spójności co do nomenklatury i wiele, wiele innych. No i robisz to przede wszystkim dla własnej satysfakcji i dobra polskiej społeczności - niech nie zmusza Cię do tego niczyja presja, chęć posiadania rangi(która de facto do niczego nie uprawnia) itd. Co miało być powiedziane zostało napisane, a tymczasem możesz skontaktować się z Comodo Forum i zgłosić chęć do współpracy.

:-TU :-TU :-TU :-TU

Wszystkiego nauczę się z czasem, sam czasu zbyt dużo też nie mam.
Wiem, wszyscy się mnie pytają: A co będziesz z tego miał ? :wink:
Zgłoszona chęć.