Polska lokalizacja CIS (Polish localization of CIS)

Witam,

Team Comodo udostępnił narzędzie do tłumaczenia wraz z plikami językowymi. Więc możemy zabrać się do tłumaczenia. Pliki nie są specjalni8e trudne do tłumaczenia, nie zawierają też dużo „stringów”, jednakże dużym problemem będzie dobra koordynacja naszej pracy ponieważ:

  • może się zdarzyć, że kilku tłumaczy przetłumaczy te same pozycje, więc szkoda czyjejś roboty, ponieważ zostanie wybrane na pewno tylko jedno tłumaczenie
  • tłumaczenia mogą być niespójne, to znaczy te same określenie dotyczące tej samej funkcji może być przetłumaczone przez różnych tłumaczy w różny sposób, co może nieźle zmylić użytkowników.
    Z tego powodu zdecydowałem się na założenie tego tematu, albowiem w celu porządnego i szybkiego przetłumaczenia programu musimy skoordynować wysiłki.

Pozdrawiam,
Janusz

Narzędzie lokalizacyjne teamu Comodo jest fajne i free, ale bądźmy szczerzy, niewiele ma ono wspólnego z porządnymi programami do lokalizacji i nie umożliwia na przykład walidacji poprawności tłumaczenia ani też wsparcia pracy w grupie. Osobiście do tłumaczenia plików Comodo używam zupełnie innego narzędzia, niestety komercyjnego więc nie mogę zaoferować go wam jako programu do tłumaczenia, jednakże mam nadzieję, że pomoże ono nam skoordynować naszą pracę (jeżeli będziecie zainteresowani):
Tu jest scenariusz, który wymyśliłem:
Możecie mi przesyłać przetłumaczone (także częściowo) pliki XML, ja będę je importował do mojego programu lokalizacyjnego, następnie będę porównywał tłumaczenia, a w przypadku różnic konsultował to na forum (np. w tym temacie). Mój program lokalizacyjny ma wbudowane zaawansowane narzędzia do walidacji tłumaczenia, więc mogę również sprawdzać pisownię, zagubione znaki skrótów klawiszowych (&), składnię zmiennych (np. %s1) itp. Następnie będę odsyłał pliki XML zawierające tłumaczenia wszystkich tłumaczy z powrotem do nadawców.
Poniżej jest link do screenu programu z tłumaczeniem Comodo:


W arkuszu tłumaczenia znajdziecie przykładowe 2 kolumny tłumaczy z (w tym moją). Po uspójnieniu konsultowanym przez forum, poprawkach itp. będę to kopiował tłumaczenia do kolumny o tytule „Polski” (ostateczna wersja), a po skompilowaniu wynikowych plików XML (z rozszerzeniem „lang”) dla tej kolumny, będę je wysyłał do was z powrotem.

Jeżeli jesteście zainteresowani współpracą, lub macie lepsze pomysły dotyczące naszej pracy do zapraszam do dyskusji.

Pozdrwaim,
Janusz

Witam wszystkich!
Rozwiązanie zaproponowane przez Janusza nie wydaje mi się złe, można spróbować ;).

Ale najpierw musimy porozdzielać co kto robi.
Jest 5 plików do przetłumaczenia:

cavscan.english.lang.template
cfp.english.lang.template
cfpconfg.english.lang.template
cfplogvw.english.lang.template
cfpupdat.english.lang.template

Jest nas 5-ciu, proponuję więc aby każdy z nas przetłumaczył 1 z tych plików.
Breen napisał mi, że w zasadzie zrobił już cavscan.polish.lang.template, więc to odpada.
Napiszcie który plik chcecie robić. Mi jest obojętne, który dostanę :D.

P.S. Jeśli się Wam coś nie podoba z moim pomysłem to proszę żebyście powiedzieli co, to może ;D dojdziemy do jakiegoś consensusu.

Pozdrawiam,
Sergeant Sykes (Damian)

Dochodzę jednak do wniosku, że cfp.english.lang.template jest za długi jak na jedną osobę. Będziemy go musieli chyba jakoś podzielić.
Czekam na Wasze sugestie.

Ja się z Wami zgadzam: 1 dokument na osobe, a cfp plik podzielić na 5 części.
I jak będziemy mieli podstawowe tłumaczenie, to ten podstawowy dokument korygować i aktualizować razem.
Komodo-Dragon

Możemy też tak zrobić, że jedna osoba zacznie robić cfp i załóżmy po 2 dniach prześle to do następnej by ta kontynuowała itd.
Co o tym myślicie?

Damy radę :). Przetłumaczyłem pierwszy plik ale jak zapewne wiecie nie było tam za dużo roboty. Mogę przesłać ten plik to pana Janusza w celu sprawdzenia jak działa jego system, proszę o adres maila na pm. Co do reszty plików to jest tam o wiele więcej do zrobienia. 1 plik w zasadzie dotyczył tylko antywirusa, ale w pozostałych plikach też znajdują się komunikaty av, więc musimy tak zrobić, zeby dany komunikat w jednym i pozostałych plikach był tak samo przetłumaczony bo będzie popelina :). Jeśli chodzi o podział zadań to Sykes i Dragon macie chyba rację. Mamy czas do 14 kiwetnia

Kilka godzin temu zacząłem tłumaczyć cfp. Idzie nie najgorzej, choć czasem trudno znaleźć odpowiednik danego słowa w polskim.
Myślę, że będę w stanie przesłać ten dokument następnej osobie do uzupełnienia/poprawy jutro lub w czwartek.

Pozdro

Mam już gotowy plik cfpupdat.polish.lang (wcześniej zrobiłem cavscan.polish.lang), mogę je wam przesłac do sprawdzenia i opinii ;). Proszę tylko dajcie jakiegoś maila, żeby można było sobie wysyłać pliki. Mój adres powinien być widoczny w profilu na forum.

Żeby było szybciej, załączam oba pliki na forum.

[attachment deleted by admin]

Jak dla mnie bomba! (:CLP) Dobra robota.

Jeden komentarz ode mnie: nie pisałbym dwóch sąsiednich wyrazów od dużych liter jak np. Skanowanie Przerwane

Ale to tylko przez czepialstwo, poza tym wszystko bardzo ładnie brzmi :smiley: i jest OK ;).

Mój mail to damianul@interia.eu
Choć myślę, że wygodniej będzie jak będziemy zamieszczać pliki bezpośrednio na forum.

Pozdro

No właśnie nie byłem pewny tych dużych liter, ale starałem się tak napisać jak w wersji angielskiej gdzie te komunikaty są z dużej- i to tylko w kilku przypadkach. Oczywiście żaden problem zmienić na małą literkę :wink:

cfpconfg jest wolny do tłumaczenia? Jeśli tak to biorę. Tłumaczymy nazwy takie jak “Firewall” czy “Defence+” ?

Na to wygląda.

Na początku myślałem by przetłumaczyć Firewall na ZAPORA, ale trochę głupio to brzmi 8)
Defense+ też bym zostawił jak jest.

Wydaje mi się, że nie warto tłumaczyć słów takich jak Firewall(można niby dać “zapora”, ale nie w przypadku określenia nazwy programu, bo jak to brzmi Zapora Comodo :smiley: ) czy Defence+ bo to raczej nazwa własna, to tylko moje zdanie.

Przepraszam za nieobecność, ale podczas instalacji beta wersji CIS dostawałem notorycznego BSODa i musiałem postawić system na nowo, albowiem klika dni temu usunąłem backup systemu, a nie zdążyłem utworzyć nowego. Więc dzisiaj nie miałem czasu, ale na pewno wrócę jutro do tematu lokalizacji CIS. Jak będę instalował CIS beta na nowo to na pewno na wirtualnej maszynie :wink:

Janusz

Mój adres email: janusz (at) grzybek.anet.pl Jak prześlecie mi swoje wersje lub udostępnicie przez forum, to połącze je w jeden projekt z możliwością porównania, który będzie miał dołączonego instalatora, a następnie dam linka do niego.

Janusz

Witam,

Dzięki Breen za pliki :).
Zaimportowałem pliki do mojego projektu i otrzymałem:

123 przetłumaczone stringi (nie licząc oczywiście stringów typu position, id, style itp., które nie wymagają tłumaczenia)
cavscan.polish.lang w 100%
cfpupdat.polish.lang w 100%
5% całości (wszystkie 5 plików zawierają 2162 stringów wymagających tłumaczenia).

Po dodaniu kliku moich stringów i automatycznym tłumaczeniu duplikatów, (tzn. jeżeli mamy string „&Add” i przetłumaczymy go na „&Dodaj” to program automatycznie przetłumaczy wszystkie wystąpienie „&Add” w wszystkich naszych plikach na „&Dodaj”) otrzymałem 532 stringi i całość wygląda w ten sposób:
cavscan.polish.lang w 100%
cfpupdat.polish.lang w 100%
cfp.polish.lang w 21%
cfpconfg.polish.lang w 17%
cfplogvw.polish.lang w 14%

Poniżej jest link do archiwum z skompilowanymi plikami lang (wszystkie 5) zawierającymi już te tłumaczenia:
http://grzybek.anet.pl/comodo_pl.zip
Niestety nie miałem czasu na sprawdzenie poprawności skompilowanych plików XML (Lang), więc gdyby były problemy to proszę dać znać i zmienię ustawienia kompilacji.

Ponieważ mój program umożliwia wyeksportowanie projektu razem z uproszczonym instalatorem (Free edition) pozwoliłem sobie umieścić u mnie na serwerze również ten plik do waszego wglądu. Instalator poza wpisami do menu start, powiązania z plikami projektu i rejestracji modułów sprawdzania pisowni nie miesza w systemie, można go, więc użyć nawet jako portable, a po deinstalacji nie pozostawia śladu w systemie. Projekt zawiera na razie trzy kolumny językowe (moją, na którą proszę nie zwracać uwagi, ponieważ jeszcze nie zacząłem pracy z powodu reinstalacji systemu – zawiera tylko zaimportowane i nieskorygowane tłumaczenia z kilku innych moich projektów) Breena, i docelową nazwaną „Polski”. Jak ktoś chce to może nawet używać tego “czegoś”, mogę dodać nową kolumnę, niestety jest wersja Free więc jest pozbawiona możliwości kompilacji docelowych plików (to mogę robić ja w mojej pełnej wersji) i wielu zaawansowanych funkcji, ale pozwala np. na tłumaczenie duplikatów, połączenia kilku wersji tłumaczeń i sprawdzanie pisowni.
Tutaj jest link:
http://grzybek.anet.pl/Comodo_install_Pl.zip

Pozdrawiam,
Janusz

PS.
Obiecuję, że jak jutro jak nie będę miał dużo pracy w firmie to zabiorę się do roboty ^_^.

Witam,

Zdecydowałem się podjąć niewdzięczną rolę korektora dokonanych tłumaczeń. Przeanalizowałem dzisiaj pliki Breena i dokonałem kilku drobnych korekt pisowni (wyśle je na serwer, ale dam znać o tym). Mam też kilka propozycji dotyczących zmian w tłumaczeniach:

Plik cfpupdat.polish.lang:

Zmienne o budowie %s (lub podobnej, ale z „s” od słowa string) zazwyczaj oznaczają w Visual C++ jakąś nazwę, czyli ciąg tekstowy, podczas gdy %d (od słowa digits) jakieś liczby, a CIS jest właśnie napisany w Visual C++.
Jeszcze jedna uwaga:
Jeżeli znajdziecie w pliku stringi “dummy” i “static”, to nie trzeba ich tłumaczyć. Program zastępuje je innymi stringami zdefiniowanymi gdzie indziej. Stosuje się w Visual C++, Delphi i C++Builder.

Bieżące tłumaczenie:
%s instalowanie aktualizacji… %d%%
Proponuję;
Instalowanie aktualizacji %s… %d%%
Lub:
%s, instalowanie aktualizacji… %d%%
Ponieważ może to być nazwa aktualizowanego modułu lub pliku albo nazwa modułu aktualizacji (w takim wypadku druga propozycja może być lepsza). %d%% oznacza postęp p w procentach.

Bieżące tłumaczenie:
Błąd %d: Uruchomienie nie powiodło się %s; %s
Proponuję:
Błąd %d: Uruchomienie %s nie powiodło się; %s
Przyczyna j/w

Bieżące tłumaczenie:
Kopiowanie %s plik
Proponuję:
Kopiowanie pliku %s
Przyczyna j/w

Plik cavscan.polish.lang

W na tytułach okien, ważnych informacjach odniesieniach do innych nazw w języku angielskim używa się często wyrazów z dużej litery w środku zdania. Język polski jest bardziej restrykcyjny w tym względzie i dopuszcza to tylko w przypadku nazw własnych, nazwisk, określeń grzecznościowych, więc, jeżeli w oryginale są takie wyrazy to w polskim nie musimy się tego trzymać

Bieżące tłumaczenie:
-Skanowanie Wstrzymane
Proponuję:
-Skanowanie wstrzymane
Lub:
-Wstrzymano skanowanie

Bieżące tłumaczenie:
Skanowanie Przerwane
Proponuję:
Skanowanie przerwane
Lub:
Przerwano skanowanie

Bieżące tłumaczenie:
Skanowanie Zakończone
Proponuję:
Skanowanie zakończone
Lub:
Zakończono skanowanie

Breen, jeżeli zgodzisz się na zmiany, to je wprowadzę, jeżeli nie, to pozostawię tłumaczenie w obecnym kształcie.

Jak już wspomniałem na forum miałem reinstalacje OS po CIS beta, ale jutro postaram się na nowo zainstalować u mnie wirtualną maszynę i tam zacznę sprawdzać tłumaczenie z pracującą aplikacją CIS. Na moim właściwym OS na razie nie zaryzykuję instalacji CIS Beta.

Pozdrawiam,
Janusz

Dochodzę jednak do wniosku, że cfp.english.lang.template jest za długi jak na jedną osobę. Będziemy go musieli chyba jakoś podzielić. Czekam na Wasze sugestie.
Na razie tłumaczycie inne pliki, więc ja mogę się zająć cfp.polish.lang. Będę udostępniał na forum moją wersję tego pliku, a jak skończycie te mniejsze pliki to razem dokończymy tłumaczenie cfp.polish.lang. Co wy na to?
Kilka godzin temu zacząłem tłumaczyć cfp. Idzie nie najgorzej, choć czasem trudno znaleźć odpowiednik danego słowa w polskim. Myślę, że będę w stanie przesłać ten dokument następnej osobie do uzupełnienia/poprawy jutro lub w czwartek.
Z chęcią

Pozdrawiam,
Janusz

Jak najbardziej ok. :), wiadomo, że bez poprawek, nawet drobnych się nie obędzie.