ich habe mir nun auch mal die Comodo 5.5 installiert. Soweit bin ich damit auch zufrieden.
Was aber vielleicht mal geändert werden sollte sind die Texte der Bestätigungsfenster. Hier einmal ein Beispiel:
Die Elternanwendung will auf die Zielanwendung im Speicher zugreifen. Dieses wird es der Elternanwendung erlauben die Zielanwendung komplett zu steuern.
Wenn jemand der sich mit Firewalls noch nicht groß beschäftigt hat so einen Satz liest was glaubst du denn was der denkt? Alles klar. Bestimmt nicht.
Was hat der Ausdruck Elternanwendung, den es im übrigen in der deutschen Sprache so gar nicht gibt, mit einer Meldung einer Sicherheitssoftware zu tun?
Eigentlich ganz einfach. Man darf halt nicht alles wörtlich aus dem Englischen Original übernehmen:
The parent application that is accessing the target application in memory will allow the parent application to fully control the target application.
Die Hauptanwendung will auf eine Zielanwendung im Speicher zugreifen. Dadurch wird der Hauptanwendung erlaubt die Zielanwendung komplett zu kontrollieren.
Die deutsche Uebersetzung ist ja sowieso “by Community”, ich kenne mich da allerdings auch nicht so aus, wie man diese Community kontaktieren kann, vielleicht sagt ja jemand anders noch was dazu.
In C:\Programme\COMODO\COMODO Internet Security\translations (bei XP) findest du zumindest die Translation Dateien, die koenntest du zumindest selber anpassen.
Das geht mir gar nicht darum dass das bei mir passt. Wichtiger wäre es dass man das für die Allgemeinheit schleunigst ändert. Denn so kann keiner mit solchen ominösen Meldungen was anfangen.
Der das übersetzt hat, hat das originale in den Google Übersetzer gegeben und geringfügig angepasst. Da kommt dann so was mit Elternanwendung heraus.
Damit macht man eigentlich ein sonst sehr gutes Programm unnötig schwer bis überhaupt nicht richtig bedienbar.
Dann schick das an ihn: Comodo Forum
er hat sich damals zumindest mit der deutschen Sprachdatei beschäftigt. Denke da bist du an der richtigen Adresse. Auch weitere Formulierungsänderungen kannst du an ihn schicken.
Sie haben es halt damals nah am Original übersetzt. Aber du hast schon recht, deine Formulierung ist besser.
Ich hab CIS bis zur 1. finalen Sprachdatei auf englisch gehabt und da haben mich die deutschen ÜBersetzungen dann nicht mehr gestört, wusste ja schon aus den Bildern usw. worum es geht.