Olá pessoal. Gostaria de saber se é possivel traduzir os produtos Comodo para Português de Portugal?
Não tenho nada contra a tradução em pt-br. Está ótima e muito bem feita. Mas nós sabemos que apesar de semelhantes, pt-pt e pt-br têm as suas diferenças. Por isso, embora esteja bem feita para pt-br, em Portugal usamos alguns termos diferentes.
É só uma sugestão. De qualquer forma, os meus parabéns à equipa tradutora ;D :-TU
Eu não me importo de dar uma ajuda. De qualquer forma, quando tiver tempo faço um levantamento dos termos diferentes e envio uma PM ou deixo ficar aqui no tópico. Mas por exemplo em PT-PT usamos “Janela” em vez de “Tela”, “Reproduzir” em vez de “Tocar”. São coisas mínimas, mas por exemplo “Tela” para nós tem mais a ver com a superficie em papel ou tecido usada para pintar quadros.
Mas parabéns a quem está a fazer a tradução em PT-BR, pois está muito boa… e em 90% fácil de entender para quem está habituado a PT-PT.
Ok, ja fiz um levantamento de algumas coisas que no dia-a-dia são diferentes. Em Portugal, não usamos muito o gerundio. Por isso “Atualizando”, “Finalizando”, etc… teriam que ser substituidos por “A Atualizar” e “A Finalizar” e assim sucessivamente por tudo o que está em gerundio.
Depois há as tais diferenças nas palavras. Em PT-BR “Deletar”, em PT-PT seria “Apagar” ou “Eliminar”. “Aplicativo” devia ser alterado para “Aplicação” no caso de PT-PT.
Se eu pudesse ter acesso a todas as frases usadas na tradução PT-BR podia alterar para PT-PT as pequenas diferenças linguísticas.
Você pode entrar em contato com alexander e dizer que pretende traduzir o CIS para o português de portugual.
veja o anexo com as strings no gerúndio. Aproveita e baixa os arquivos mais recentes dos outros aplicativos ou aplicações. ;D
Ok, eu falei em dias… mas afinal foram horas. liosant, estao aqui as strings do gerundio em pt-pt… ou sem gerundio… sei lá… lolol
Podem conter alguns erros. Precisava de ver o programa a trabalhar com a tradução para saber o que mais substituir ou se terá erros ortográficos.
OK, quando tiver algum tempo disponivel começo a traduzir para PT-PT e entro em contato com o Alexander. Mas talvez não consiga traduzir tudo antes do lançamento das novas versões. Só costumo ter tempo 1 a 2 horas ao final do dia, e não é todos os dias.
Mas depois vê-se.
Eu posso dizer o mesmo em relação à tradução em Português do Brasil. ;D
Fiz algumas alterações aqui substituindo atualizando, instalando por atualização e atualização;
está tentando por tenta. Desse modo ficara melhor para ambos os costumes linguísticos. >:-D
da uma olhada no print e opine cabron. ■■■
Sim, não está mal. Nós em Portugal nao usamos a palavra “acessar”… mas sim “aceder”.
liosant, só não percebi uma coisa. Como mudou os termos, está a tentar criar pt-universal ou vale a pena criar uma tradução pt-pt diferente de pt-br? Se for para criar um pt-pt, so devo conseguir lá para o final desta semana.
Vou em todo o caso mandar uma PM ao Alexander a dizer que vou ajudar na tradução.
Acho melhor ter uma tradução para o português de Portugal. Quando modifiquei algmas expressões, para ficarem legiveis tanto para o português do Brasil quanto o de Portugal ficaram muito grandes.
No caso de alguma expressões que esxplicam o que os arquivos vão fazer no computador poderia adicionar em alguns casos, como nas palavras: acessar e excluir poderia colocar “acessar/ aceder” “excluir/ deletar” em muitos casos a expressão perde o sentido. :-\
Costumes é de certo modo a identidade de uma sociedade e não é o acordo da lingua portuguesa que vai mudar isso.
liosant, veja a PM. Acho que vai ficar tudo na mesma. Posso ajudar a eliminar algumas diferenças em ambas as linguas, mas acho que duas versões de PT não vão dar resultado. A gente resolve isto, caso contrário, como disse a versão PT-BR é muito user friendly para Portugas. Há algumas expressoes, tempos verbais, etc, que normalmente não são usados por Tugas, mas percebemos bem o que querem dizer.
Por um lado acho que ele tem razão, caso contrario também teriam que se fazer versoes para PT-Africa, PT-Cabo Verde, etc etc etc
o Alexander é a pessoa encarregue pelas traduções (serve de intermediário entre os dev e os tradutores da comunidade).
estive em tempos a tratar da versão 3/4 mas por falta de tempo acabei por ter de abdicar de trabalhar nas traduções…
tbm nessa altura usávamos uma ferramenta q de certa forma permitia trabalhar com o en-us dum lado e a nossa tradução do outro
havendo traduções separadas de ambos os idiomas, não se terá de fazer o esforço por adaptar termos que sejam comprensiveis por ambos os utilizadores\usuários
Pode ser.
A ferramenta parece que foi removida da área de tradução, ou não consigo baixar.
É possivel baixar os textos em pt_BR e traduzir com os termos usados em Portugal. :-TU
O Alexander enviou-me uma PM a dizer que não valia a pena ter 2 versões, que os 2 dialectos são muito semelhantes e que dantes haviam 2 versoes, e a pt-pt foi descontinuada. Eu também preferia em PT-PT, daí me ter oferecido para ajudar na tradução. Ultimamente não tenho tido muito tempo (muito trabalho), mas posso dar uma revisão a erros ortograficos, expressões, etc.
Também posso ajudar na conversão de pt-br para pt-pt, mas não sei quanto tempo vou levar pois ando com pouco tempo livre.
não tenho nada contra os nossos congéneres do outro lado do atlântico mas pessoalmente, não me soa bem dizer usuário quando eu sou um utilizador… nem deletar quando o que faço é eliminar…
a principal distinção entre pt-pt e pt-br é que, a minha tradução pt-pt é realizada em contexto e não adaptação do estrangeirismo (q acontece com frequência no Brasil [sem ofensa])
estou sensivelmente a 1/3 (um terço) do ficheiro principal, tendo já revisto todos os ficheiros, com base nos ficheiros fornecidos pelo pacote de instalação.
a tradução pt-pt foi descontinuada pois deixei de ter tempo para acompanhar as evoluções realizadas nos ficheiros (eram às centenas de alterações de cada vez), o q era demasiado consumidor de tempo na altura.
sendo me possivel de momento acompanhar, deveriam (o Alexander) ficar contente por ter mais um idioma do produto
PS: outro exemplo das diferenças entre idiomas é o Status (pt-br) que em pt-pt coloco como Estado