É possivel traduzir os produtos Comodo para Português de Portugal.

Olá pessoal. Gostaria de saber se é possivel traduzir os produtos Comodo para Português de Portugal?
Não tenho nada contra a tradução em pt-br. Está ótima e muito bem feita. Mas nós sabemos que apesar de semelhantes, pt-pt e pt-br têm as suas diferenças. Por isso, embora esteja bem feita para pt-br, em Portugal usamos alguns termos diferentes.

É só uma sugestão. De qualquer forma, os meus parabéns à equipa tradutora ;D :-TU

Tem como, porém é preciso que alguém (um PT) que o faça. Em vista que, traduções são feitas pela comunidade, e só algumas pela Comodo.

Sim, é possível.
Poderia citar alguns termos que diferem dos usados no Brasil?

Eu não me importo de dar uma ajuda. De qualquer forma, quando tiver tempo faço um levantamento dos termos diferentes e envio uma PM ou deixo ficar aqui no tópico. Mas por exemplo em PT-PT usamos “Janela” em vez de “Tela”, “Reproduzir” em vez de “Tocar”. São coisas mínimas, mas por exemplo “Tela” para nós tem mais a ver com a superficie em papel ou tecido usada para pintar quadros.

Mas parabéns a quem está a fazer a tradução em PT-BR, pois está muito boa… e em 90% fácil de entender para quem está habituado a PT-PT.

Ok, ja fiz um levantamento de algumas coisas que no dia-a-dia são diferentes. Em Portugal, não usamos muito o gerundio. Por isso “Atualizando”, “Finalizando”, etc… teriam que ser substituidos por “A Atualizar” e “A Finalizar” e assim sucessivamente por tudo o que está em gerundio.

Depois há as tais diferenças nas palavras. Em PT-BR “Deletar”, em PT-PT seria “Apagar” ou “Eliminar”. “Aplicativo” devia ser alterado para “Aplicação” no caso de PT-PT.

Se eu pudesse ter acesso a todas as frases usadas na tradução PT-BR podia alterar para PT-PT as pequenas diferenças linguísticas.

Digam-me no que puder ajudar. ;D

Você pode entrar em contato com alexander e dizer que pretende traduzir o CIS para o português de portugual.
veja o anexo com as strings no gerúndio. Aproveita e baixa os arquivos mais recentes dos outros aplicativos ou aplicações. ;D

[attachment deleted by admin]

Quem é o alexander e como entro em contato com ele? E não percebi isso do baixar os arquivos mais recentes… onde é que posso baixá-los?

Vou tentar modificar as strings que me forneceu o mais rapidamente possivel. Daqui a 1 ou 2 dias talvez estejam prontas.

Ok, eu falei em dias… mas afinal foram horas. liosant, estao aqui as strings do gerundio em pt-pt… ou sem gerundio… sei lá… lolol
Podem conter alguns erros. Precisava de ver o programa a trabalhar com a tradução para saber o que mais substituir ou se terá erros ortográficos.

[attachment deleted by admin]

Alexander é um dos reponsaveis pela disponibilização dos arquivos a serem traduzidos. Os arquivos de tradução podem ser encontrados aqui: https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-7x-localizations-incl-cceksautoruns-t51090.0.html

Você mesmo pode baixar e modificar os arquivos fica um pouco estranho as traduções em português de Portugal. ;D

OK, quando tiver algum tempo disponivel começo a traduzir para PT-PT e entro em contato com o Alexander. Mas talvez não consiga traduzir tudo antes do lançamento das novas versões. Só costumo ter tempo 1 a 2 horas ao final do dia, e não é todos os dias.
Mas depois vê-se.

Eu posso dizer o mesmo em relação à tradução em Português do Brasil. ;D

Fiz algumas alterações aqui substituindo atualizando, instalando por atualização e atualização;
está tentando por tenta. Desse modo ficara melhor para ambos os costumes linguísticos. >:-D
da uma olhada no print e opine cabron. ■■■

[attachment deleted by admin]

Sim, não está mal. Nós em Portugal nao usamos a palavra “acessar”… mas sim “aceder”.
liosant, só não percebi uma coisa. Como mudou os termos, está a tentar criar pt-universal ou vale a pena criar uma tradução pt-pt diferente de pt-br? Se for para criar um pt-pt, so devo conseguir lá para o final desta semana.
Vou em todo o caso mandar uma PM ao Alexander a dizer que vou ajudar na tradução.

Acho melhor ter uma tradução para o português de Portugal. Quando modifiquei algmas expressões, para ficarem legiveis tanto para o português do Brasil quanto o de Portugal ficaram muito grandes.

No caso de alguma expressões que esxplicam o que os arquivos vão fazer no computador poderia adicionar em alguns casos, como nas palavras: acessar e excluir poderia colocar “acessar/ aceder” “excluir/ deletar” em muitos casos a expressão perde o sentido. :-\

Costumes é de certo modo a identidade de uma sociedade e não é o acordo da lingua portuguesa que vai mudar isso. :smiley:

liosant, veja a PM. Acho que vai ficar tudo na mesma. Posso ajudar a eliminar algumas diferenças em ambas as linguas, mas acho que duas versões de PT não vão dar resultado. A gente resolve isto, caso contrário, como disse a versão PT-BR é muito user friendly para Portugas. Há algumas expressoes, tempos verbais, etc, que normalmente não são usados por Tugas, mas percebemos bem o que querem dizer.

Por um lado acho que ele tem razão, caso contrario também teriam que se fazer versoes para PT-Africa, PT-Cabo Verde, etc etc etc

o ideal será mesma haver duas traduções;

PT-BR e PT-PT.

o Alexander é a pessoa encarregue pelas traduções (serve de intermediário entre os dev e os tradutores da comunidade).

estive em tempos a tratar da versão 3/4 mas por falta de tempo acabei por ter de abdicar de trabalhar nas traduções…

tbm nessa altura usávamos uma ferramenta q de certa forma permitia trabalhar com o en-us dum lado e a nossa tradução do outro :stuck_out_tongue:

havendo traduções separadas de ambos os idiomas, não se terá de fazer o esforço por adaptar termos que sejam comprensiveis por ambos os utilizadores\usuários :slight_smile:

Pode ser.
A ferramenta parece que foi removida da área de tradução, ou não consigo baixar. :stuck_out_tongue:
É possivel baixar os textos em pt_BR e traduzir com os termos usados em Portugal. :-TU

penso q o uso dessa ferramenta foi descontinuado.

dependendo do meu horário académico, poderei dar uma olhadela nos ficheiros pt-br q vem a beta v8 e recuperar aí algum trabalho feito por vós :wink:

O Alexander enviou-me uma PM a dizer que não valia a pena ter 2 versões, que os 2 dialectos são muito semelhantes e que dantes haviam 2 versoes, e a pt-pt foi descontinuada. Eu também preferia em PT-PT, daí me ter oferecido para ajudar na tradução. Ultimamente não tenho tido muito tempo (muito trabalho), mas posso dar uma revisão a erros ortograficos, expressões, etc.
Também posso ajudar na conversão de pt-br para pt-pt, mas não sei quanto tempo vou levar pois ando com pouco tempo livre.

To esperando o que foi combinado via MP. :-TU

não tenho nada contra os nossos congéneres do outro lado do atlântico mas pessoalmente, não me soa bem dizer usuário quando eu sou um utilizador… nem deletar quando o que faço é eliminar…

a principal distinção entre pt-pt e pt-br é que, a minha tradução pt-pt é realizada em contexto e não adaptação do estrangeirismo (q acontece com frequência no Brasil [sem ofensa])

estou sensivelmente a 1/3 (um terço) do ficheiro principal, tendo já revisto todos os ficheiros, com base nos ficheiros fornecidos pelo pacote de instalação.

a tradução pt-pt foi descontinuada pois deixei de ter tempo para acompanhar as evoluções realizadas nos ficheiros (eram às centenas de alterações de cada vez), o q era demasiado consumidor de tempo na altura.

sendo me possivel de momento acompanhar, deveriam (o Alexander) ficar contente por ter mais um idioma do produto :slight_smile:

PS: outro exemplo das diferenças entre idiomas é o Status (pt-br) que em pt-pt coloco como Estado :wink:

[attachment deleted by admin]