Deutsche Übersetzung: Zusammenarbeit

Überall wird Password mit Kennwort übersetzt. Habe ich so noch nie gehört und ist wohl auch nicht allgemein üblich. Ist wie Treibling statt Motor… Vorschlag: alle Vorkommnisse von Kennw in einem Rutsch durch Passw ersetzen - das erfasst auch den (einen*) Plural mit.

*Ich habe lediglich die Firewall installiert, sodass in der gepackten & angehängten Kennwort.rtf vielleicht nicht alle Vorkommnisse gelistet sind.

Und weiter gehts:


# FILE: cfpconfg.german.lang
      	# <string id="24059" value="Sandbox: Virtuell Desktop mit einem Kennwort schützen" />
      	<string id="24059" value="Sandbox: Virtuell-Desktop mit einem Passwort schützen" /> # Grund: Konsistenz der Bezeichnung. (Virtuell-Desktop finde ich übrigens schauderhaft [Vorschlag: Virtueller Desktop. Allerdings müsste "Virtueller" dann an einigen Stellen dekliniert werden. Könnte ich gerne machen.])

# FILE: cis.english.lang.template
	# <string id="33381" value="Parental Control" />
	<string id="33381" value="Password Protection" /> # Reason: This isn't really a "Parental Control".

	# <string id="33659" value="Change password" />
	<string id="33659" value="Create/change password" /> # Reason: See below

# FILE: cis.german.lang
	# <string id="33381" value="Kindersicherung" /> (nee, ehrlich ??)
	<string id="33381" value="Passwortschutz" />

	# <string id="33659" value="Kennwort ändern" />
	<string id="33659" value="Passwort erstellen/ändern" /> # Grund: Der String erscheint auch bei Ersteinrichtung eines Passworts.

Lol, das mit der Kindersicherung nervt mich schon seit Jahren - wäre schön, wenn das geändert wird.

[OT]
Was für Tools benutzt ihr eigentlich so zum Suchen/Ersetzen in mehreren Files? Ich habe zum Suchen von Strings Examine64 (verzeichnisbasiert) und zum Ersetzen in mehreren Files Notepad++. Bin aber ziemlich sicher, dass es da praktischere Tools gibt (Windows), die das in einem Rutsch machen…
[/OT]

Edit wg. Typo x)

Gruß, yog

[attachment deleted by admin]

Werde ich bei dem nächsten Templates berücksichtigen, aber Kennwort erscheint mir dennoch nicht “falsch”. Ich höre es oft, aber ich finde “Passwort” trotzdem passender und schöner.

Das Problem hier ist, dass “Virtual Desktop” übersetzt werden sollte, aber immer gleich(!). Also fiel damals die Entscheidung auf “Virtuell-Desktop”. Hat mir auch nicht so gefallen, aber wenn Dir was Schöneres einfällt, lass es mich wissen.

Da hast du zwar auch Recht, aber solche Anliegen musst du im offiziellen englischen Forum posten, ich kann zwar mal meine Meinung dazu äußern, aber mehr nicht. [Edit: Habe mal nachgefragt, werde die Antwort hier auch posten]. Werde die Übersetzung trotzdem anpassen, da ich ganz deiner Meinung bin.

“Virtual Desktop” ist wirklich nicht 1:1 übersetzbar, aber “Virtuell-Desktop” ist wie bereits erkannt keine Lösung.

Hier müsste tatsächlich jeder String gesondert beachtet werden.

“Virtueller Desktop” ist ok, aber in den jeweiligen einzelnen Fällen halt oft nicht brauchbar bzw. falsch.
Da müsste halt jeweils stehen: “Virtuellen Desktop”, “Virtuellen Desktops” etc.

Ähnliches trifft aber auch auf so einige weitere Begriffe zu.
Alleine in der deutschen GUI finden sich bestimmt noch 30 bis 40 schwere Fehler / Probleme, mal grob über den Daumen geschätzt.

Hab leider wohl erst nächste Woche wieder Zeit, das alles zusammenzustellen.

Gruß, REBOL.

Hmm, aber der Begriff sollte immer gleich übersetzt werden (!). Daher ist “Virtuell-Desktop” die beste Lösung gewesen. Anfänglich hatte ich “Virtueller Desktop” mit den entsprechenden Deklinationen, musste es jedoch auf Wunsch seitens Comodo ändern.

Da bin ich mal gespannt und freu mich auf deine Vorschläge.

Schön zu hören. Wäre echt schade gewesen.

Hmm, wenn ich das Prinzip richtig verstanden habe, wird der virtuelle Desktop doch in einer Sandbox erstellt/ausgeführt. Warum also das Teil nicht Sandbox-Desktop nennen? Der Platzbedarf dürfte etwa gleich sein. Oder wir machen gleich Nägel mit Köpfen und führen den Markennamen VirtuDesk ein - keine Ahnung, ob der Name schon geschützt ist. Falls nicht - ein Geschenk an Comodo.

Gruß, yog

VirtuDesk gefällt mir. Eine kurze Google-Suche ergibt leider genug Treffer - aber das soll ja noch nicht heißen, dass der Markenname schon vergeben ist ^^. Sonst wäre auch VirtuDesktop m.M.n. auch passend. Dabei wäre es auch gut, die Beschreibung dieses Feature in der Übersetzung zu ändern, um besser erkennen zu können, was dieses Feature kann.

Ich bin auch fast dabei, den Namen einfach bei Virtual Desktop zu belassen. Virtual ist ja ein deutsches Wort, wenn auch etwas veraltet (Duden | virtual | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft).

Übrigens: wie würdet Ihr “Website request” übersetzten? Den String hab ich wohl vergessen.

VirtuDesktop ist irgendwie nicht so “griffig”… viel Sprecharbeit durch das kt. Den Namen einfach Englisch zu lassen, ist wohl die beste Alternative. Immerhin fällt dann der Sprach-Mischmasch von Virtuell-Desktop weg.
Website request
verstehe ich so ganz ohne Zusammenhang als Webseite laden.

Gruß, yog

Hab mal nachgefragt:

[Quote]‘Website request’ is the name of a process activity among others shown in the list of process activities.
For example: when the user tries to access a URL, the process belonging to the relevant web browser will be shown in the list as busy making a ‘website request’.

I.e.:

Process name | Process Activity
browser.exe | Website Request
[/quote]
also wohl eher: “Webseitenanfrage” oder “Webseitenaufruf”

Na gut, aber was passiert, wenn eine Webseite angefordert/aufgerufen wird? Sie wird geladen ;D.
Es sei denn, der Prozessmonitor fieselt die Aktivitäten feiner auseinander. Dann müsste nach Website Request ja dann ein Loading Website kommen.

Gruß, yog

Danke für das unverdiente “Zuckerli”, Yoshua. Wäre aber vor allem für mich schade gewesen. Gibt halt gewisse Dinge im Leben, die man evtl. irgendwie lieb gewonnen hat. Dazu gehört die Community hier zweifellos. :wink:

Hm, klingt in meinen Ohren ein bisschen arg nach Neusprech im Sinne von “Edutainment” und dergleichen.

“Webseitenanfrage” klingt ok für mich. Bisschen vage, aber was solls.

Finde es auch angebracht “Virtual Desktop” einfach so zu belassen. Immerhin sind Begriffe wie “Virtual Reality” hierzulande längst eingebürgert und jeder dürfte verstehen, was damit gemeint ist. “Desktop” wollen wir ja doch (hoffentlich) auch nicht übersetzen, oder? g
Wir sprechen ja auch nicht von Comodo Feuermauer oder Feuerwall. :stuck_out_tongue:

“Webseitenaufruf” ginge zwar auch, ob ein solcher allerdings dann wirklich erfolgt, hängt ja von mehreren weiteren Faktoren ab.

Wenn du etwa einen IP-Blocker oder ein erweitertes Hosts-File benutzt, wird auf eine Webseitenanfrage hin nicht unbedingt auch das Laden der angefragten Webseite erfolgen.
Insofern finde ich “Webseitenanfrage” durchaus passend(er).

Gruß, REBOL. :slight_smile:

Volle Zustimmung.

Stimmt, so weit hatte ich nicht gedacht. Mein Hosts-File ist gut gefüllt mit pösen Hostnamen.

Gruß, yog

Hi

Wie sieht es mit der Übersetzung von Comodo Internet Security 7+8 aus

Und habt ihr noch was gefunden gehabt was geändert werden müßte

Mit freundlichen Grüßen
Mops21

Leider etwas begrenzte Zeit im Augenblick. Werd mir übers WE aber ein bisschen näher die Version 8 ansehen.

Liebe Grüße, REBOL.

Edit: Die derzeitige CIS Version 8 muss wohl bis auf Weiteres als fehlerhaft / unsicher betrachtet werden.
Allen derzeitigen Usern empfehle ich bis zur Lösung den Downgrade auf frühere Versionen.

@Mops21: Von den hier besprochenen Änderungen ist noch nichts zu sehen. Die werden anscheinend (erst) ab Version 8 eingepflegt…

Danke für den Hinweis. Im Moment habe ich die Version 7.0.317799.4142 installiert. Version 8 wird mir bei Updateprüfung bisher nicht angeboten.

Gruß, yog

Hi

Also muss nichts geändert werden an der deutschen Sprachdatei

Mit freundlichen Grüßen
Mops21

Hallo Mops,

sorry wegen der späten Rückmeldung.
Ich hatte noch ein paar Zeilen zum Übersetzen geschickt bekommen, unter anderem die “File Archivers” betreffend, wurden die inzwischen eingearbeitet?

Gruß, REBOL.

Hallo ihr

Wer übersetzt jetzt CIS ins Deutsche

MfG
Mops21

Hi,
I am sorry if this is not the right place to put this post.
We are looking for a German translator to update CIS language files of which I made an announcement some time ago: https://forums.comodo.com/deutsch-german/need-a-volunteer-german-translator-t109091.0.html;msg792624#msg792624
If this is of interest, I’d appreciate if you reply in that thread or PM/email me (alexander.suvak[at]comodo.od.ua)
The amount of work is not big, yet the matter gets quite urgent.
Thank you!
Kind regards,
Alexander Suvak
CIS Localization Coordinator

Hallo ihr lieben

Könnt ihr da mal bitte drüber schauen ob ich da was verbessern kann, wenn ja was und die richtige Übersetzung mir bitte mal hier posten

Mit freundlichen Grüßen
Mops21

[attachment deleted by admin]