Comodo Internet Security V5 - spolszczenie.

Ok rób jak uważasz. Ja popatrzę ten cfp ale mam ostatnio dużo pracy i nie obiecuje, że skończę to jutro czy pojutrze. Jak coś to potem porównamy te skrypty, żeby było wszystko ok. Pozdrawiam.

OK nie ma sprawy wiem jak to jest z robotą, ja po pracy mam wolne, więc proszę żebyś załączył to co do tej pory zrobiłeś, a my z Shadoutem zajmiemy się resztą, oczywiście będziemy z Tobą ustalać ostateczną wersję.

Melduję że cfplogvw jest już przetłumaczony, dokładam go do paczki z tłumaczeniem Skiffa, zerknijcie na to i ewentualnie dajcie znać jeśli coś waszym zdaniem będzie wymagało korekty

[attachment deleted by admin]

Szadout nie pozmieniałeś wszystkiego o czym gadaliśmy :slight_smile: (mówię od dużych literach w środku zdania)
Popoprawiałem jeszcze kilka rzeczy i przekopiowałem wspólne stringi z innych pliików do cfp.polish
Załączam to co jest zrobione.

Jako, że Breen pisał, że ma dużo pracy to spróbuję się zabrać za cfp.polish.

Na obecnym etapie prac oceniam kompletność pracy lokalizacyjnej na 50%
Przypominam, że na powyższe składa się

  1. tłumaczenie
  2. korekta
  3. ujednolicenie (zwiększenie spójności tekstów)
  4. testowanie

Mam nadzieję, że jakieś osoby poza tłumaczami czytają ten temat, dlatego
[b]ogłaszam, że potrzebujemy testerów tłumaczenia!

Teraz jest na to bardzo wczesny etap, gdyż większość interfejsu jest po angielsku, ale będziemy intensywnie działać i mam nadzieję, że najpóźniej do końca tygodnia wszystko będzie przetłumaczone i pozostaną nam tylko kolejne kroki[/b]

Osoby chętne do testowania tłumaczenia proszę o dopisanie tutaj postu z informacją, że chcą brać udział w beta teście tłumaczenia, a ja jak będzie gotowa wersja “100% translation” to prześlę do wszystkich prywatną wiadomość na ten temat.

Gotowy :wink:

1.Preferencje, dzienniki (ucieło troszkę)

2.“Ekslorera”

  1. Ustawienia D+. Ucieło tekst

  2. Za długi tekst w skanowaniu

  3. Obcięty tekst chumrze w antywirusie, screen przedstawiony na pierwsze stronie przez innego usera.

  4. Piaskownica, zjadło literę.

  5. Zjadło litery podczas skanowania antywirusa “wstrzymaj”, na tym samym screenie zjadło Pokaż na “wierzchu”.

[attachment deleted by admin]

Spokojnie - poczekaj, aż będzie skończone tłumaczenie. Teraz nie jest wykonane żadne pozycjonowanie elementów.

To będzie na etapie korekty. Teraz najważniejsze jest przetłumaczenie całości, a potem korekta i pozycjonowanie.

P.S.
2.“Ekslorera” poprawiłem

P.S.2
Nie mam sensownych pomysłów na “Execution Control”

W wersji 4 to się bodajże nazywało kontrola przechwytywania obrazów, czy jakoś tak. Może kontrola przechwytywania aplikacji? :smiley:

Może “Kontrola wykonywanych aplikacji”

To jest całkiem dobre, tylko, że w Defense+ występuje jeszcze “Image execution control” i szczerze jeżeli nie będziemy wiedzieli co to jest to tego się dobrze nie przetłumaczy. To może być coś związanego z trzymaniem “obrazu” aplikacji w pamięci or smth like that

Przetłumaczyłem (poza chyba dwoma linijkami) wszystkie okna dialogowe i menu.
Pozostanie uzupełnienie tych dwóch oraz stringi

Załączam. Stan lokalizacji 60%

P.S. Na dziś mam już finish… :slight_smile:

Piękny finish :slight_smile: Dzię-ku-je-my.

Chociaż szczerze mówiąc ja mam teraz wszystko po angielsku chyba ;o

Już poprawione. Zajrzyj do mojego poprzedniego postu.

BTW:

<menuitem id="32786" caption="Add Root/Parent Node" />

“Dodaj węzeł nadrzędny/Root”

Naprawdę na dziś już dość jak się tłumaczyło root? To było jak root folder of a hard drive…

translate mówi,że “folderze głównym dysku twardego”

to tez może być pomocne:

Ustawienia kontroli wykonania obrazów (Image Execution Control Settings) - m.in. ochrona przed wstrzykiwaniem złośliwego kodu (np. przeprłnienie bufora).

Tutaj jakiś człowiek bardzo ładnie opisał funkcje Comodo. Co prawda nie ta wersja, ale sporo rzeczy będzie takich samych. Mam nadzieję, że się przyda.

http://comodo.andgird.webd.pl/?id=comodo3#ukwo

Jeszcze tutaj jest. Wątek poświęcony całej konfiguracji Comodo w tym “Ustawienia kontroli wykonywania obrazów”. Powinno jeszcze bardziej rozjaśnić sprawę.

Na co chciałem zwrócić uwagę to wszelkie alerty, właściwie to jest najważniejsze, aby były zrozumiałe. Bo przecież to jak zrozumie dany alert Pani Krysia z Księgowości decyduje o bezpieczeństwie komputera :).

Dlatego też mówię, że najważniejsze są testy.

Załączam nowostki (niesprawdzone)

Fajnie, dużo już przetłumaczone. Na pierwszy rzut oka nie widać, bo kłujką są opisy np. Ustawienia Defense+, czy zasady bezpieczeństwa sieci :slight_smile:

Mi się wydaje, że przy skanowaniu antywirusa zamiast “Wyczyść” lepiej pasowało by “Usuń” i w przycisku obok zamiast “Zatrzymaj skanowanie” tylko “Zatrzymaj”. I w ustawieniach antywira “Skanuj pamięć po rozpoczęciu”, bardziej zrozumiałem ‘moim zdaniem’ byłoby “Skanuj pamięć przy starcie” lub np. “Skanuj pamięć przy starcie komputera”. Nazwa zakładki “Skaner rezydentny” można by dać “Skaner rezydenta”. Reszta jak dla mnie ok. W komunikacie firewalla stykło by samo “Zezwól” itd. zamiast “Zezwól na to żadanie” ewentualnie “Zezwól na działanie”. Jeszcze “Zapamiętaj moją odpowiedź” może lepiej by było “Zapamiętaj regułę” lub “Zapamiętaj ustawienie”. (Wydaje mi się, że kominikat firewalla by styknoł taki jak w CIS 4)Staram się dążyć do tego, aby tego tekstu było jak najmniej, ale aby był zrozumiały dla użytkowników. Oczywiście to są tylko moje sugestie co do tłumaczenia. “Poziom zabezpieczeń ‘Sandboksa’” tutaj chyba całościowo należało by przetłumaczyć jeśli już “Poziom zabezpieczeń Piaskownicy” i jeszcze zamiast “Tryb rozrywki” to może “Tryb gracza” lub coś pokrewnego, bo ten moduł stworzony jest przede wsystkim do “gier”, więc jak ktoś zobacze w opcjach to będzie wiedział, że to do grania będzie służyło ;). Może miloszcz jeszcze sie wypowie na tego tego co tu napisałem i dojdziemy razem do jakiejś wspólnej wersji.

Moim zdaniem wszystkie Twoje sugestie są dobre, w oczy razi “sandboks” i Zezwól na to żądanie"

Sandboks razi w oczy. Sugestie będą rozpatrzone, ale na razie najważniejsze jest wszystko przetłumaczyć. Dorzucam 0.62 - Szadout - tłumacz na tej wersji, bo jeszcze trochę mieszałem w “dolnych” częściach pliku

Z mojej strony powiem, że nietłumaczenie np. firewalla mi nie pasuje
Uważam, że powinno być tak:

  1. jeżeli jest podana nazwa własna jak, np. Comodo Personall Firewall lub Comodo Antivirus to powinno zostać.
  2. natomiast jeżeli są np “fireall settings” to powinno być przetłumaczone jako Ustawienia zapory sieciowej
    lub odpowiednio Ustawienia antywirusa
    Terminy takie uważam, że powinny być tłumaczone, a nazwy własne nie.
    Wówczas będzie “Poziom zabezpieczeń piaskownicy”, w żadnym razie nie może wyraz piaskownicy być z dużej, bo nazw własnych generalnie nie należy tłumaczyć (albo tłumaczyć wszędzie, ale nie wyobrażam sobie tego → “Bezpieczeństwo internetowe Comodo” :D:D:D )