Spokojnie. Wiele osób narzeka na spolszczenie.Rzeczywiście, nowa wersja 5 niesie ze sobą wiele nowego w języku angielskim. Gdzieś czytałem,że Breen się deklaruje, tak samo Skiff - powiedział,że bardzo chętnie, lecz z kimś - bo program jest bardzo obszerny.Mam nadzieję,że się dogadacie :).
Dobra, powiedzmy, że mnie zachęciłeś na tyle, że się zabrałem. Proponuję tutaj zbierać ekipę do tłumaczenia. Zastanawiałem się nad tym, czy kopiować tłumaczenie, które zostało zrobione w wersji 3.x, a potem przeniesione do 4.x.
Moim zdaniem zbierzmy nową ekipę i przetłumaczmy sami od początku.
Stringów znowu nie jest tak dużo, a powieje świeżością i będzie można dogadać wszelkie sprawy typu tłumaczenie nazw własnych i generalnie powtarzających się fraz.
Jak na razie widzę to do przetłumaczenia jest około (uwgzlędnia również linie nie tłumaczone):
cavscan.polish.lang
cavshell.polish.lang
cfp.polish.lang
cfpconfg.polish.lang
cfplogvw.polish.lang
cfpupdat.polish.lang
(skreślone jest to co już przetłumaczyłem)
Jeżeli chodzi o tłumaczenia to z mojego doświadczenia wynika, że najlepiej niech dane części będzie tłumaczyć jedna osoba, konsultując jak ma problem a potem wszyscy się przyjrzą i trzeba będzie przeprowadzić dyskusję na temat spornych kwestii (a takie na pewno się pojawią).
Tłumaczę teraz te pliki w kolejności od najmniejszej ilości linii, czyli na koniec zostanie główny plik lokalizacyjny, ale mam nadzieję, że do tego czasu ustali się już jakaś ekipa tłumaczy.
Świetnie! Mam nadzieję,że Breen nie pozostanie bierny. Z tego co wiem, to już coś tam tłumaczy, może by napisał coś o tym więcej:P
Mam tylko pytanie, czy tłumacząc da się jakoś poprawić położenie-wielkość tych napisów?
Tak, da radę zmienić pozycjonowanie elementów w sekcji okien dialogowych. Jak kiedyś czytałem instrukcje Comodo co do tłumaczeń, to podobno oni mają się tym zająć, ale nie wiem jak jest w praktyce.
BTW załączam najnowszy stan moich prac - przetłumaczone wszystko poza cfp.polish.lang i cfplogvw.polish.lang.
Myślę, że teraz się jednak zabiorę za główny plik, gdyż plik z okniem dziennika wg mnie jest bardzo rzadko używany przez kogokolwiek, a przynajmniej rzadziej niż okno główne.
Jesteś super, kupimy Ci czekoladę 88) ;D
Aha - jeszcze jedno - dobrze by było jak byś pisał w tym temacie i załączał pliki(może lepiej jak tłumaczenie zostanie skończone). Wtedy oni włączają to do pliku instalacyjnego.
https://forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-5x-localizations-t51090.0.html
jeśli skład zespołu nie jest zamknięty to też się pragnę dołączyć
Świetnie! Umów się ze Skiffem, wyrażał chęci do współpracy.
już załatwione
Witam wszystkich. Jak zapewne wiecie tłumaczenie, a raczej aktualizacja tłumaczenia CIS 5 się przeciągnęła. Wynika to z braku czasu. Oczywiście jeśli jest ktoś kto chce pomóc w tłumaczeniu to jak najbardziej popieram inicjatywę.
Proszę tylko o jasne napisanie kto czym konkretnie się zajmuje, bo nie chcę, żeby się potem okzało, że kilka osób robiło to samo.
Druga sprawa to jakość tłumaczenia. Tłumacząc skrypt musicie zachować spójność tłumaczenia, bo w wielu miejscach dany zwrot się powtarza albo występuje w innym kontekscie i np. niedopuszczalnym by było że w jednym miejscu jest baza danych wirusów, a gdzie indziej baza wirusów,lub baza zagrożeń itp. Zatem jeżeli ktoś się chce tego podjąć to proszę jasno napisać czy faktycznie chcecie to zrobić jak należy. Tłumacząc trzeba będzie szukać po całym skrypcie jak został przetłumaczony dany komunikat itd. To jest podwójna robota.
Zatem reasumując, proszę napisać kto, co chciałby przetlumaczyć i czy akceptujecie sposób tłumaczenia. Nie ma problemu, mogę to zrobic sam, jednak potrwa to z tydzień
Chciałem sprawdzić twoje pliki jednak u mnie coś nie gra. U ciebie działa? Prawdopodobnie walnąłeś się gdzieś w skrypcie i wywala na angielski. A napisz jeszcze jak robiłeś tłumaczenie, bo chyba nie od zera? Pliki lokalizacyjne po zainstalowaniu zawierają większość tłumaczenia tzn CIS 4, co trzeba zmienić to dodane opcje CISa 5 i trochę zmian.
Jeszcze raz proszę o napisanie co konkretnie kto zmienia, żeby nie było bajzlu w skryptach. Jak skończycie poprawiać pliki wrzućcie je na forum, to sprawdzę je pod kontem spójności z resztą i ewentualne błędy.
Ja aktualnie pracuje nad aktualizacją cfp.polish.lang, jestem na etapie ok 70%
Sprawnie Ci to idzie. Oby tak dalej :). Ciekawe, czy Skiff tłumaczy to samo ;D
Dobra w takim razie ja nie będę się za to zabierał. Poprosiłem Szadout, żeby tłumaczył cfplogvw.polish.lang
resztę poza cfp.polish.lang przetłumaczyłem ja.
Aha i jak wcześniej stwierdziłem, robiłem spolszczenie od początku - w ten sposób wniesie się trochę świeżości.
Jak chcesz to chętnie pomogę z cfp.polish.lang tylko powiedz od której linii, a najlepiej załącz to co już masz.
Jeszcze raz napiszę w moim załączonym pliku jest przetłumaczone wszystko oprócz plików cfplogvw.polish.lang, cfp.polish.lang
No i uważam, że najlepiej będzie robić tak, że teraz przetłumaczmy wszystko osobno, a potem jak już wszystko będzie przetłumaczone zajmijmy się poprawianiem literówek, spójności nazewnictwa itd. Wówczas tłumaczenie będzie wysokiej jakości.
Breen skoro piszesz, że jesteś na 70% cfp to może ja zacznę tłumaczyć go od tyłu?
Nie pisze się postu pod postem, ale co tam…
Proponuję taką rzecz, żeby nie tłumaczyć nazw własnych
Comodo Firewall
Comodo Antivirus
Comodo Internet Security
Natomiast jeżeli w tekście pojawiłoby się zwykłe “firewall” to wówczas bym to tłumaczył na zaporę sieciową.
Nie wiem natomiast co zrobić z “Sandbox” bo trochę się do polskiego zdania to nie komponuje
[at]Breen w tym co ja przetłumaczyłem wstawiałem komentarze i tam powstawiałem swoje uwagi co do moich wątpliwości w tym co przetłumaczyłem i trzebaby na to spojrzeć, ale to myślę, że chyba lepiej jak będziemy na etapie sprawdzania jakości.
Tak, czy inaczej najwięcej roboty będzie na sprawdzaniu jakości i spójności tłumaczenia. Ja generalnie jak tłumaczyłem to powtarzające się zwroty tłumaczyłem zawsze tak samo, ale nie dotykałem cfp.polish.lang
EDIT: załączam przetłumaczone pliki (tym razem tylko te przetłumaczone w 100%) po uwagach od Szadouta
Tak teraz patrzę, że cfp.polish.lang jest mocno modułowy - tzn. i dotyka firewalla i konfigurację programu i antywirusa. Jako, że przetłumaczyłem pliki antywirusa to może podzielmy się tak, że zajmę się w cfp.polish.lang tym co dotyczy antywirusa?
EDIT2: załączam cześć z przetłumaczonego cfp.polish.lang
wiersze pliku od 2423, jeżeli chce ktoś przetestować to należy wkleić i zastąpić w cfp wiersze od 2423
O ile wszystko dobrze podmieniłem, o tyle:
http://www.bankfotek.pl/thumb/757127.jpeg
Powinno być chyba poziom skanowania heurystycznego i “chmurze”, ucięło :).
I tu trochę będzie mozna porobić
Cześć. Dołączę się do dyskusji.
Skiff napisał
Natomiast jeżeli w tekście pojawiłoby się zwykłe “firewall” to wówczas bym to tłumaczył na zaporę sieciową.
Nie wiem natomiast co zrobić z “Sandbox” bo trochę się do polskiego zdania to nie komponuje
Myślę, że trzeba być konsekwentnym w nazwach modułów i albo pominąć translację nazwy każdego, albo tłumaczyć na polski wszystkie…
Mieszanie tego było by niewłaściwe…
Czyli albo piszemy: zapora sieciowa, obrona+, piaskownica, antywirus… Albo firewall, defense+, sandbox, antyvirus.
Na koniec dodam, że moim zdaniem powinno się pozostawiać oryginalne nazwy wszystkich modułów, ponieważ jak ktoś nie wie o co w danym module chodzi, wpisuje jego nazwę w google. I jak wpisze np “piaskownica” to nie za szybko trafi na opis desygnatu którego szukał…
PS. Robicie kawał wielkiej, dobrej roboty :-TU
W sumie jak przemyślałem sprawę jeszcze raz to masz rację. Należy nie tłumaczyć żadnego modułu i zostaje Firewall, Defense+, Sandbox i Antivirus
Prawdę mówiąc to już nie wiem co się dzieje z tlumaczeniem. Skiff do prawdy nie rozumiem dlaczego bawicie się w tłumaczenie od zera, kiedy wystarczyło zaktualizować skrypty i dokonać kilku zmian w nazwach np sandbox zamiast piaskownica(jeżeli uważacie, że to bardziej odpowiednie)., a tak… Od nowa tłumaczenie, od nowa zabawa z pozycjonowaniem… ja siedziałem nad tym miesiąc…
Teraz tak nie wiem co zmieniłeś w cfp.polish.lang, potem jak niby mam to wszystko złożyć do kupy… moje tłumaczenie plus zmienione inne pliki…
Siedzę nad cfplogvw z Szadoutem na Skypie ustalamy wspólną wersję. Nie powiem, że najchętniej z Tobą też bym wymienił uwagi na Skype.
Bo wiem, że to może wyglądać tak, że mówię, że wszystko w starym tłumaczeniu jest źle. A jak się rozmawia na argumenty to Szadout czasem mi przyznaje rację, czasem ja jemu.
Jeżeli pracujemy w trójkę to tłumaczenie zrobimy w 3 dni, a pozycjonowanie trzeba zrobić na nowo, bo już w 4 było parę błędów. Oczywiście Ty, Breen tutaj rządzisz, bo jesteś lead translatorem, ale uważam, że po 3 latach tłumaczenie trzeba odświeżyć.
Proponuję się umówić na PM na Skype. Aha i na razie nie dokonuję żadnych zmian w głównym pliku cfp - tylko moje próby, więc się nie bój.