Некрасивая локализация CIS

Точно, подтверждаю "не работает поиск по русскому help файлу "((.
Спасибо за заметку, но наверно это не по теме этого топика, предложил бы перенести в топик

https://forums.comodo.com/10551086108810911089108910821080_russian/eth�ethplusmnn�n�ethparaethacuteethmicroethfrac12ethcedilethmicro_n�n�n�n�ethordmethfrac34ethsup1_ethsup2ethmicron�n�ethcedilethcedil_cis_39_ethplusmnethdegethsup3ethcedil-t38408.0.html

В переводе CIS, размещенном в теме для переводов: https://forums.comodo.com/feedbackcommentsannouncementsnews_cis/comodo_needs_you_comodo_internet_security_in_your_language-t40041.0.html исправлены ошибки :slight_smile: Напишите здесь, если в переводе найдутся ещё какие либо ошибки или недочеты(лучше со скриншотами).

При онлайн проверке файлов, есть “некрасивая” строчка

“Какого рода информация в настоящее время” ©

[attachment deleted by admin]

Спасибо, exproff, перевод исправлен и размещён в теме для переводов.

Предлагайте свои варианты и исправления перевода, пишите о найденных ошибках.

[attachment deleted by admin]

Dima, :-TU
Если не секрет: а вы представитель COMODO или энтузиаст ?
А то исправлено далеко не всё.
Т.е. нет изменений по пунктам:
• 1б - это к разработчикам, чтобы окно расширили;
• полностью 3, 4 и 12 - очень бы хотелось, чтобы и эти пункты были бы изменены (loopback можно и не менять, а вот 3 и 12 - это не по-русски написано).

Не были исправлены пункты 7в и 7г, а также 11 (по этим пунктам вопросов не должно быть).

Поправлю в своих постах, что уже пофиксено.

По остальным пунктам - :-TU

Кстати, а вы правили что-нить по модулю “Антивирус” ? А то я никак не дойду до его проверки… Просто если дойду, то ваш файл смотреть или он же и родной ?

Здаствуйте WIGF. Я просто энтузиаст.
По поводу пункта 1б - он исправлен(см. приложенный скриншот).
Пункты: 3, 12, 7, 11 - исправлю.
Антивирусный модуль тоже подвергался правке.

Здравствуйте!
Тогда такой вопрос: а разработчики ваши исправления точно внесут в оф.дистрибутив ? А то я не очень понял, что вам там ответили :slight_smile:

По поводу пункта 1б - он исправлен(см. приложенный скриншот).
Вроде всё так же. Картинка ведь не та. Я имел в виду основную вкладку "СВОДКА", а не в модуле "ЗАЩИТА". В том месте, где я указал (и в других) такое чувство, что разработчики ограничили длину поля под текст.
Пункты: 3, 12, 7, 11 - исправлю. Антивирусный модуль тоже подвергался правке.
Ок, тогда с вашим файлом буду смотреть.

Мне ответили:

Только повторяем: Мы примем измененные переводы также для текущих языков. Таким образом эти языки будут поддержаны, поскольку найдены ошибки Опечаток/Правописания.

У вас установлен только фаервол, тогда возможно. Там расположение немного другое.
Проверю. Длину поля можно править.

Предлагаю:
1. Раздел “Сетевые зоны”, изменить формулировку на следующую : “Позволяет создать сетевые зоны, доступ к которым может быть разрешен или запрещен”.
2. Слова “Этот раздел…”, присутствующие в модуле “Защита”, либо убрать совсем, либо поставить везде, в том числе и в модуле “Фаервол”.
3. “Доверенные поставщики”, соответственно, “Позволяет определить доверенных поставщиков…” и в др. некоторых разделах так же.
4. “Разное”, то же самое.
Ну и т.д…, т.с. следуя общей концепции. WIGF то, уже писал об этом или я тороплю события?

В журнале фаервола, по кнопке “Еще”, в колонках написано “Исходный IP”, “Исходный порт”, как то не “камильфо”, либо как в предыдущем журнале “IP источника”, “Порт источника”, либо как предлагал WIGF в первом посте, в п.3б

2 Dima

Ну примерно такой же перевод мне гугл выдал. Будем считать, что главное в этой тарабарщине слово “примем” ;D

У вас установлен только фаервол, тогда возможно. Там расположение немного другое. Проверю. Длину поля можно править.
Действительно, в CIS другое расположение. Но похожее невлезание русских слов встречается и в других местах (в правилах для приложений в Фаерволе в опции "Исключить"). Про длину - очень хорошо, что можно править. Буду и на этот момент обращать внимание.

Ну не до такой степени я написал. Но так, действительно, будет правильнее: единая концепция, а то такое чувство, что разные люди переводили разные модули, либо слишком дословно переводили. И в модуле АНТИВИРУС тоже бы единую концепцию применить.

Перевод CIS с исправлением ошибок. :slight_smile:
О всех оставшихся ошибках пишите здесь.
Заранее спасибо.

[attachment deleted by admin]

Dima
Огромное спасибо за Вашу работу. И, кстати, отдельное спасибо за “Защита+”, WIGFу оч. понравится :wink:
Ну и в продолжение темы, если позволите, есть несколько предложений.
1. В модуле, теперь уже “Защита+”, разделы “Заблокированные файлы” и “Защищенные ключи”, ИМХО, фраза “Проактивная защита” кажется лишней.
2. Там же, в разделе “Файлы ожидающие решения”, может перестроить предложение на “Позволяет просмотреть нераспознанные (не имеющие подписи/сертификата) файлы, ожидающие административного (вашего) решения”. (в скобках варианты).
3. “Разное”, раздел “Управление конфигурациями”, в пояснении слово “…ваше…”, ИМХО, лишнее…

Да, “ЗАЩИТА+” - это круто ;D (ну раз в оригинале с плюсом, то и у нас должен быть)

По последнему переводу вот это ещё осталось:
3.а. ЛОГИРОВАНИЕ → Протоколирование (в правилах в фаерволе).
Скорее всего и в модуле АНТИВИРУС такое же есть.
7.б. ФАЕРВОЛ-РАСШИРЕННЫЕ-Настройки обнаружения атак: нет точки в конце предложения в описании этого модуля. (опять нету, до этого вроде была исправлена эта позиция)
12. РАЗНОЕ-Настройки: вкладку “Логирование” лучше назвать “Протоколирование”. Лог-файл - это нормально, а вот ЛОГИРОВАНИЕ - это как “ложить” вместо “класть” (до конца буду на этом пункте настаивать :slight_smile: ).

Dima, в общем :-TU Так держать, будем мучит дальше :wink:
Отдельное спасибо за то, как теперь правила для приложений показываются в общем списке (с запятыми).
“Параноидальный” тоже влез :slight_smile:

Ещё одна мысль (в продолжение Проактивная защита/ЗАЩИТА+): если поставить везде в тексте ЗАЩИТА+ и ФАЕРВОЛ, то и данные слова можно не выделять кавычками (а по правилам надо бы в кавычки брать ту же Проактивную защиту). Т.е. будет понятно, что идёт речь о соответствующем модуле.
А другие вещи как-то перестроить (как CopNN написал в п.2), чтобы тоже не выделять кавычками. Я вот писал об этом в п.11.

Есть еще термин “паранояльный” примерно с тем же значением, что и “параноидальный” , но короче.

Можно назвать “шизоанализ”. Тоже есть термин, правда значение уже далекое, но… ;D

:slight_smile: Да, с точки зрения психиатрии термин Паранояльный здесь более уместен.
паранояльный - умозаключение основывается на реальных событиях, кот. трактуются с нарушениями логики
параноидальный бред - основан на галлюцинациях
(не сочтите за флуд ;D)

Поменял файлы и опля у меня CIS стал на английском. И че делать.

Зайди в настройки на вкладке Разное и выбери русский…

Спасибо. Притупил так притупил :o

Я считаю, что “Проактивная защита” можно не заключать в кавычки, а просто написать с маленькой буквы(например: … оповещений и мер, принятых проактивной защитой.).
А вот фразу: …в списке “Файлов для проверки”… нужно выделять кавычками (как название списка).

Согласен. С маленькой буквы будет как простое прилагательное.