Есть соседний топик с багами русской версии.
Но решил создать отдельный топик, в котором можно было бы собрать найденные ошибки/опечатки в переводе на русском в CIS.
Надеюсь, что потом эти данные попадут разработчикам и они поправят (сам бы написал, но английским владению только в виде чтения).
Начну список (что-то сам увидел, что-то и другие заметили и отписали тут и в других местах):
На вкладке СВОДКА такие ошибки есть:
а) написано ТРАФФИК, а должн быть ТРАФИК; Исправлено
б) не полностью помещается название режима модуля ЗАЩИТА: у меня написано “Параноидальнь”
Такая же ерунда и в других местах встречается.
Вот ещё такое же в правилах в опции “Исключить…” Исправлено
Модуль называется ЗАЩИТА, а в справке и в английском варианте этот модуль с плюсиком написан.
А если на значке в трее нажать, то там вообще “Проактивная защита”.
Как бы один должен быть термин, а не три. Исправлено
В правилах в фаерволе (как мне кажется, но так по-русски не говорят):
а) вместо слова “Логирование” лучше написать “Протоколирование”;
б) “Адрес/порт отправления” я бы поменял на “Адрес/порт отправителя”; Исправлено
в) “Адрес/порт назначения” я бы поменял на “Адрес/порт получателя”; Исправлено
г) в типах ICMP сообщений эти сообщения лучше в кавычки включить, а то вот такой текст (отрывок) некрасиво выглядит: “Где ICMP Сообщение Требуется Фрагментация”. Исправлено
“Оповещать о запросах обратной связи” - лучше верните “loopback”. Этот термин уже давно прижился и используется очень широко.
Ещё по поводу дословного перевода: везде так и перевели МОИ, МОЯ и т.д. В русском языке во многих случаях притяжательные местоимения опускаются. Особенно в данном случае: понятно, что эти зоны/порты нами настроены, а не кем-то. Т.е. в данном контексте употребление местоимений выглядит избыточно. Исправлено
Я понимаю, что разрабы сами решать что и как писать в спорных ситуациях.
Т.е. в основном это просто предложения по улучшению русификации (с позиций IMHO), а не требования.
Но ошибки надо исправить.
Модуль “Фаервол”. Вкладка “Базовые”:
а) описание блока Журнал: зачем там запятая ? Либо надо её убрать, если одно имелось в виду, либо поправить текст на “возможные атаки на ваш компьютер”, если другое имлось в виду; Исправлено
б) описание блока “Добавить доверенное приложение”: пропущена запятая после слова “правило” и отсутствует точка в конце; Исправлено
в) описание блока “Активные сетевые соединения”: пропущена запятая после слова “приложения” и нет точки в конце. Исправлено
г) описание блока “Мои заблокированные сетевые зоны”: пропущена запятая после “определять”. Исправлено
Модуль “Фаервол”. Вкладка “Расширенные”:
а) описание первых двух блоков выбивается из общей концепции описания, т.е. вместо “Этот раздел позволяет…” написано “Определить…” и “Создайте…”; Исправлено
б) в описании третьего блока (“Настройки обнаружения атак”) нет точки в конце;
в) Исправлено
г) в описании четвёртого блока (“Настройки фаервола”) несогласование падежей: “Позволяет настроить различные опции фаервола, такие как уровень безопасности, частоту оповещения и другое.” - тут либо другие, либо др. надо поставить.
И ещё в этом пункте по-моему лишняя запятая (после “такие”). Либо перестроить предложение и написать в виде “Позволяет настроить такие опции фаервола, как уровень…”
В аналогичной ситуации в модуле РАЗНОЕ-НАСТРОЙКИ верно написано (запятой нет). Исправлено
Фаервол-Мастер скрытых портов: если открыть его, то во второй строке вверху есть опечатка “Добро пожаловать в Масетр Скрытых портов”. Исправлено
Фаервол-Расширенные-Настройки фаервола:
а) в описании режимов “Полная блокировка” и “Неактивен” опять ТРАФФИК; Исправлено
б) в описании пункта “Безопасный” опечатка в слове “оповещенЕие”. Исправлено
Защита-Мои защищённые COM интерфейсы: в названии блока ИНТЕРФЕЙСЫ, а открываешь и там в заголовке уже КОМПОНЕНТЫ, а ниже опять ИНТЕРФЕЙСЫ. Исправлено
ЗАЩИТА-Расширенные-Настройки контроля исполнения фалов: несколько раз используется фраза “в списке Файлов Для Проверки”, а ведь название списка надо в кавычки заключить.
РАЗНОЕ-Настройки: вкладку “Логирование” лучше назвать “Протоколирование”.
РАЗНОЕ-Обновления: внутри в первом предложении после слова “Пожалуйста” должна быть запятая. Там же после “Начать” тоже не хватает запятой. Исправлено
Просмотрщик журнала: в меню установки фильтрации журналов некрасиво звучит связка “Фильтровать по”, а дальше “Дата” и т.д. Т.е. в заголовке дательный падеж, а дальше именительный.
Тут можно расширить заголовок: “Фильтровать по признакам” или как-то так. Исправлено
Вроде всё.
Антивирус проверить не могу, т.к. пока его не использую, но и там наверняка есть ТРАФФИК и ещё что-нибудь.
Ну ты загнул. Тебе главное работа программы или красота. Спасибо, что вообще перевели. А то бы сидели русские пользователи на английской версии. Главная функция программы-защищать свой комп от хакеров и делает она это прекрасно даже по сравнению с платным Outpost.
Да я и без перевода пользовался ей и проблем не испытывал в связи с отсутствием русского языка.
Но раз есть опечатки или ошибки, то почему бы их не исправить ?
Предлагаю вопрос необходимости поправок снять с рассмотрения =)
Если есть хоть один пользователь, желающий более точного (лингвического и орфографического) перевода, значит такая тема быть должна. Особенно, если человек не просто кидает мысль, а ещё и сам готов заняться её оформлением и продвижением.
2 WIGF, спасибо за предложение и за инициативу. Надеюсь, такими стараниями мы сделаем этот продукт ещё более приятным для пользователей.
Хоть меня вполне устраивает и этот перевод (уж больно долго мы его ждали), но, раз уж стартанули такую тему, можно я тоже “брошу свой камень”?
... не полностью помещается название режима модуля ЗАЩИТА: у меня написано "Параноидальнь"
Есть еще место. Модуль "Защита"/Расширенные/Предопределенные политики.../напр., "Trusted Application"/Править.../Права доступа: окно фиксированного размера, столбцы фиксированного размера, в связи с чем, слова обрезаются.
...Модуль называется ЗАЩИТА, а в справке и в английском варианте этот модуль с плюсиком написан.
Сразу скажу, я не против плюса, но там плюс есть, на щите нарисован...
.....
7. Модуль "Фаервол". Вкладка "Расширенные":
а) описание первых двух блоков выбивается из общей концепции описания, т.е. вместо "Этот раздел позволяет..." написано "Определить..." и "Создайте...";
Отступление от общей концепции там, к сожалению, по всем разделам....
Согласен полностью, либо везде описания начинать со слов: "Этот раздел позволяет...", либо совсем их убрать.
И еще, всё же нет такого слова "Фаервол" в русском. Есть "Файрвол" и то сленговое. Вот "Сетевой экран" есть или "Брандмауэр"(хотя мне они тоже не нравятся). В др. ветке, кстати, об этом уже спорили. Уж лучше тогда обозвать "Файрвол", ИМХО.
Jacket image of the Compact Oxford English Dictionary
firewall
• noun 1 a wall or partition designed to stop the spread of fire. 2 Computing a part of a computer system or network which is designed to block unauthorized access while permitting outward communication.
В обоих случаях - это заимствование. Произношение и написание заимствований всегда трансформируется в соответствии с законами фонетики и грамматики, в данном случае русского, языка.
Словари не нормируют написание этого слова. Поищем в инете частоту употребления написания “файрвол” и “фаервол”.
Яндекс:
Файрвол - 941 тыс. страниц
Фаервол - 1 млн. страниц.
Рамблер:
Файрвол - 558 тыс. страниц
Фаервол - 643 тыс. страниц
Как видим, частота употребления фомы “фаервол” выше, чем формы “файрвол”. Можно сделать вывод, что носители русского языка, т.е. мы с вами предпочитаем более удобное для произношения “фаервол”.
Напомню, что написание слова НЕ нормируется. На яндекс-словарях есть только одно упоминание формы “файрвол” - в “Интернетско-русском разговорнике”. Само название этого словаря напомнило мне далекое детство. Тогда “улица” разговаривала примерно так: “галошенские следы”,что означало “следы галош”. Кроме всего прочего - это разговорник, а не словарь.
А я всё же за “сетевой фильтр” (но тут совсем у юзверя мозги раком пойдут, т.к. “тройники” тоже так любят называть) или “сетевой экран”. Пусть Сетевой Экран это и 2 слова, вместо одного, зато на русском языке и в принцпе отражает суть этого модуля.
Но вот влезть по пикселям в картинки…это аж на 6 символов больше. Почти в 2 раза. Обидно.
Вы правы. Но задача - найти максимально короткие и понятные названия. От того, будет или не будет название помещаться на окошке, зависит удобство использования программы. При этом не следует забывать, что в русском языке письмо фонетическое. По определенным правилам, но пишется слышимое. Как пример - “файрвол” произносить неудобно, а “фаервол” - удобно. Кстати. Если бы “файровол”, то ничего, приемлемо. А “файрвол” это примерно как “Мкртычан”. Хочется “раскрыть” закрытую согласную. >:-D
Поддержу:
“Сетевой экран” - лучше, но не влезет… Или может можно в 2 строки ? Тогда и “Проактивная защита” смогут вписать вместо “ЗАЩИТА”.
А так “Фаервол” лучше. В коротком виде - фаер. А “файр” не будет звучать в коротком виде, да и в полном тоже.
Не хочу показаться занудой, но если уж говорить о правильности прозношения слова Firewall, то в транскрипте это выглядит так: Фаэвуол (англ.) или Фаэрвуол (амер.). Буква “у” звучит не явно и ее можно опустить. Поэтому, ИМХО, правильнее будет произносить, да и писать тож, “Фаэрвол”. А те цифры, что были предствлены уважаемым Viktor Voice говорят не о том, как правильнее произносить это слово, а о безграмотности населения, к сожалению. Отсюда вывод, как не переведи “Firewall”, хуже не будет… :-\
Ну если говорить о правильности произнесения, то столица Италии произносится на родном языке не как РИМ Ну и много других примеров можно привести…
Так что все иностранные слова в той или иной степени изменяются в русском языке. Тот же TRAFFIC у нас пишется с одной Ф. Вот и в случае со словом firewall гораздо лучше на слух воспринимается, да и в текстовом виде чаще встречается написание ФАЕРВОЛ. И раз официального решения о выборе того или иного способа написания этого слова по-русски нет (от Министерства образования), то авторы вправе были выбрать любой термин.
По-моему, они выбрали наиболее благозвучный и часто встречаемый. В общем, выбор одобряю.
Себялюбимого к “безграмотному населению” не относим :a0
Если по-сути, а не о “фаэрвуоле”, то в языке заимствованное слово живет по законам этого языка, а не языка-источника. Как пример приведу слово “фольга”. Это слово польское. В польском языке ударения на первом слоге (строго). Попробуйте все время употреблять его с таким ударением. Мозоль на языке обеспечен >:-D
Это вопрос или утверждение?
Если вопрос, то “Себялюбимого” отношу к твердым троечникам по русскому ;), если Вам угодно, но это к теме не относится… !ot!
А что касается правильного написания слова “Firewall”, то, по большому счету, мне вообще фиолетово…
Но, если я не ошибаюсь, смысл этой темы, как раз указать на ошибки в переводе. Так вот, в англ. языке слова в транскрипции пишутся так, как слышатся, т.е сочетание букв “ire”, в нашем случае, будет звучать, как “аэ”(англ.) или “аэр” (амер.), “i” в открытом слоге, в транскрипции, является оборотным “э”. Лишь заимствованные и обрусевшие слова могут писаться через “е”, как, напр., слово “компьютер”. Слово “Firewall” ни к первому, ни ко второму не относятся, рановато еще. Вот когда оно начнет официально подчиняться правилам русского языка, обрастать приставками, суффиксами, окончаниями, вот тогда можно, по праву, называть его “заимствованным”.
Отсюда вывод: “Firewall” правильно писать как “Фаэрвол”. А те цифры, любезно предоставленные Вами, еще раз повторю, говорят о безграмотности пользователей (от чего даже мне, троечнику, порой дурно становится), ну и, может быть, о том, что многим, как и мне, глубоко фиолетово, как его правильно писать. И давайте на этом закончим, дабы не прослыть “форумным троллем”, написали через “е” ну и фиг с ним… ;D
Данные попали к разработчикам.
мы обязательно обсудим с Вами все сомнительные моменты перевода и исправим ошибки.
Также Вы получите инструмент удобного редактирования файлов локализации и сможете представлять на суд общественности свои варианты локализации.
Творческие удачи будут включены в релизную версию. Особенно нас интересует вычитка/комментарии/предложения по хелп-файлу.
Slava Garelin, добрый день!
Очень приятно быть услышанным
Вопрос по инструменту для локализации: имеется в виду представленный в этой теме или какой-то иной ?
По большому счёту, можно ведь обычным текстовым редактором открыть файлы .lng и внести изменения (но не так это удобно и наглядно).
По хелп-файлу пока ничего не скажу, т.к. не читал его в русском варианте. Помогу и в этом вопросе, но не с такой скоростью ;D (сами понимает, что объём немалый там). Но в любом случае на анализ справки будут влиять и принятые или непринятые поправки из данного топика, как то ЛОГИРОВАНИЕ/ПРОТОКОЛИРОВАНИЕ (3а), ОТПРАВЛЕНИЕ/ОТПРАВИТЕЛЬ (3б), НАЗНАЧЕНИЕ/ПОЛУЧАТЕЛЬ (3в), loopback (4), МОЯ/МОИ (5).
Т.е. если будет принято решение о каких-то изменениях по данным пунктам, то и анализ файла справки будет производится с учётом этих принятых или непринятых изменений, т.к. они (спорные слова) там часто должны употребляться, да и предложения будут сильно меняться при изменении терминов.
Также на анализ повлияет и решение по пункту 7а.
Т.е. для начала нужно получить итоговый вариант файлов .lng, а потом уже на их основе править help-файл, а то может возникнуть путаница и различные несоответствия.
По остальным пунктам вроде вопросов не должно быть (там ошибки/опечатки/несоответствия), либо не влезают русски слова (1б).
P.S. По модулю АНТИВИРУС напишу рекомендации в ближайшее время (поставлю хотя бы в виртуалке). А то никто так ничего по этим модулям не написал.
При установке COMODO, запускается сканер. По завешению работы сканера, если были обнаружены подозрительные файлы и не удаляя их нажать на “Выход”, то COMODO спрашивает “Удалить файлы при выходе из сканер” ? Или как-то так. Я запомнил лишь, что должно быть “сканера”