alguma traduções meio que estão dando volta, não está sendo diretos.
por exemplo, o termos "abrir" e "ver", é desnecessário ja que existe uma breve descrição do que essas opções na area tarefas fazem.
Então, eu estou me guiando pelo seguinte, eu apenas reduzo o texto em dois casos:
- quando o texto não cabe no espaço disponível
- quando o texto fica redundante demais
Note que eu não disse "quando o texto fica redundante" mas sim "quando o texto fica redundante demais". Isso porque eu me oriento sempre pela tradução original, ou seja, tento ser o mais fiel ao original possível.
O texto original é realmente redundante em muitos casos, mas isso foi desenvolvido desta forma. Um exemplo são as configurações avançadas que dizem "configure" duas vezes na mesma frase, exemplo:
"Access and configure various security configuration options"
Neste caso a versão em português ficou com apenas um "configurar", mas em outros casos eu deixei como estava, para como eu disse manter a maior fidelidade ao original.
E quanto aos verbos antes das opções como "Abrir Gerenciador de Tarefas", estes prefiro também manter pelo mesmo motivo, pois é assim no inglês.
Outra coisa para discutirmos aqui é a questão do termo "Reputação" ou "Classificação".