Author Topic: Traduzione Comodo Internet Security 6.x  (Read 77432 times)

Offline mirk1989

  • Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 1071
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #30 on: March 14, 2011, 04:09:44 PM »
ok, grazie. Come avrai intuito, ho riportato la mia versione proprio perché sapevo che avevi apportato delle correzioni.
Saluti, Alessandra.

 ;)

Offline sirio

  • Global Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 1736
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #31 on: June 22, 2011, 05:11:22 PM »
Ciao mirk   (:HUG)

ti posto un errore che non credo dipenda dalla traduzione... ora non ricordo e ti volevo chiedere se sai dove riportarlo.

Allego l'immagine.



[attachment deleted by admin]

Offline mirk1989

  • Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 1071
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #32 on: June 23, 2011, 05:46:07 PM »
ciao Sirio, finalmente da queste parti..  :Beer

Grazie mille per il tuo occhio... ho trovato e corretto l'errore... prova un pò con il file allegato, adesso dovrebbe andare bene....

Grazie ancora ed a presto

EDIT: archivio corretto

[attachment deleted by admin]
« Last Edit: June 24, 2011, 02:34:54 PM by mirk1989 »

Offline sirio

  • Global Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 1736
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #33 on: June 25, 2011, 02:35:52 PM »
Grazie mirk, sei un grande!

Non so se riuscirò a riprodurre la finestra... ho rinnovato la licenza ;D

Offline alessandra.bolchi

  • Comodo Loves me
  • ****
  • Posts: 137
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #34 on: October 22, 2011, 02:52:00 PM »
A proposito degli errori di traduzione, vi sottopongo queste voci che mi lasciano perplessa.

  • scheda Antivirus -> Impostazioni comportamento Antivirus -> Scansione Real Time.
    Mi chiedevo se tutte quelle voci con le iniziali maiuscole fossero corrette (Real Time, On-Access). Sicuramente però On Access non rende l'idea dell'opzione.
  • "Tieni avviso sullo schermo per sec." : il verbo "tenere"  è indicato per qualcosa che si ha in mano, in questo caso occorrerebbe cambiarlo.
  • scheda Antivirus -> Impostazioni comportamento Antivirus -> Exclusions.  
    la scheda è da tradurre in "Esclusioni", naturalmente.  
  • scheda Firewall -> Regole di sicurezza della rete.  
    A me la descrizione "È possibile usare questa sezione..." suona meglio così "È possibile utilizzare questa sezione...".
  • scheda Firewall -> Regole di sicurezza della rete -> Profili predefiniti.
    Vedo che "Client Email" si uniforma ai recenti dettami, tuttavia perché scriverlo in maiuscolo? Idem per le maiuscole di "Sicura, Bloccata, Uscita", mentre "Ftp" è un acronimo e quindi andrebbe scritto perlomeno tutto maiuscolo (tralasciando, cioè, i punti dopo ciascuna lettera).
  • scheda Defense+ -> File non riconosciuti.
    Nella descrizione c'è la parola "sandboxati" che ovviamente in italiano ufficialmente non esiste ancora. Forse occorrerebbe cambiarla, ma onestamente sono dubbiosa su che cosa suggerire, visto che non è facile sostituirla.
  • scheda Altro -> Preferenze -> Protezione settaggi.
    Non è possibile sostituire "settaggi" (orribile, ma tant'è...) con "impostazioni"? Forse vi sono problemi di spazio nell'interfaccia, ma io questa sostituzione la proverei.
  • scheda Altro -> Diagnostica.
    Nella descrizione, sostituirei "tool" con "strumento".
  • scheda Altro -> Controlla aggiornamenti.
    Quando si sceglie questa opzione, la finestra che si apre riporta "Cliccare sul tasto Inizia". In italiano non esiste il verbo "Cliccare", pertanto è da cambiare in "Fare clic".
  • scheda Altro -> Gestisci questa Endpoint.
    Quando si sceglie questa opzione, la finestra che si apre riporta il link "Che cos'è ESM". È corretti che il link porti ad una pagina non localizzata (purtroppo credo di sì)?

Ultima cosa: complimenti al localizzatore, davvero! Si vede che si è dovuto sobbarcare un lavoraccio immenso... :-TU
« Last Edit: October 22, 2011, 02:54:17 PM by alessandra.bolchi »

Offline mirk1989

  • Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 1071
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #35 on: October 29, 2011, 09:21:20 AM »
ciao alessandra, grazie per il tuo aiuto.

Quote
scheda Antivirus -> Impostazioni comportamento Antivirus -> Scansione Real Time.
Mi chiedevo se tutte quelle voci con le iniziali maiuscole fossero corrette (Real Time, On-Access). Sicuramente però On Access non rende l'idea dell'opzione.
Più che altro si è pensato di lasciare le parole in inglese con la lettera maiuscola perchè in inglese di solito si usa fare così. Inoltre alcune non sono state tradotte in italiano perchè il senso più o meno è chiaro e tradurli sembra quasi brutto. On-Access sta ad indicare che il file viene analizzato appena viene eseguito, caricato in memoria, appena hai avuto accesso ad esso... come si potrebbe definire in italiano ???

Quote
"Tieni avviso sullo schermo per sec." : il verbo "tenere"  è indicato per qualcosa che si ha in mano, in questo caso occorrerebbe cambiarlo.
Tenere non ha solo quel senso.... http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/tenere.shtml

Quote
scheda Antivirus -> Impostazioni comportamento Antivirus -> Exclusions. 
la scheda è da tradurre in "Esclusioni", naturalmente.
Nell'ultima versione del sw hanno modificato questa parte dell'interfaccia senza mandarci il file modificato... comunque era stato già corretto e mandato, bisogna aspettare la prox release

Quote
scheda Firewall -> Regole di sicurezza della rete -> Profili predefiniti.
Vedo che "Client Email" si uniforma ai recenti dettami, tuttavia perché scriverlo in maiuscolo? Idem per le maiuscole di "Sicura, Bloccata, Uscita", mentre "Ftp" è un acronimo e quindi andrebbe scritto perlomeno tutto maiuscolo (tralasciando, cioè, i punti dopo ciascuna lettera).
Purtroppo i nomi dei profili non si possono modificare a monte... o meglio bisognerebbe modificare il codice sorgente che hanno solo i programmatori. Comunque ognuno può modificarli cambiandogli il nome...

Quote
scheda Defense+ -> File non riconosciuti.
Nella descrizione c'è la parola "sandboxati" che ovviamente in italiano ufficialmente non esiste ancora. Forse occorrerebbe cambiarla, ma onestamente sono dubbiosa su che cosa suggerire, visto che non è facile sostituirla.
Non trovo alternative purtroppo!  ;) Utilizzandola verrà ufficializzata anche in italiano.

Quote
scheda Altro -> Preferenze -> Protezione settaggi.
Non è possibile sostituire "settaggi" (orribile, ma tant'è...) con "impostazioni"? Forse vi sono problemi di spazio nell'interfaccia, ma io questa sostituzione la proverei.
Hai più che ragione.... corretto li ed anche in altre parti...

Quote
scheda Altro -> Diagnostica.
Nella descrizione, sostituirei "tool" con "strumento"
corretto li ed anche in altre parti

Quote
scheda Altro -> Controlla aggiornamenti.
Quando si sceglie questa opzione, la finestra che si apre riporta "Cliccare sul tasto Inizia". In italiano non esiste il verbo "Cliccare", pertanto è da cambiare in "Fare clic"
Ormai esiste come verbo... http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/cliccare.shtml

Quote
scheda Altro -> Gestisci questa Endpoint.
Quando si sceglie questa opzione, la finestra che si apre riporta il link "Che cos'è ESM". È corretti che il link porti ad una pagina non localizzata (purtroppo credo di sì)?
Esatto, purtroppo è normale....


Ciao e ancora grazie!

Offline alessandra.bolchi

  • Comodo Loves me
  • ****
  • Posts: 137
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #36 on: November 01, 2011, 06:42:00 AM »
Ecco, premetto che sono conscia che il mestiere di traduttore è molto brutto...  ;)
Vedo che purtroppo il forum è impostato in maniera da escludere i multi-quote, ma ci tengo a risponderti e quindi mi sobbarco (con piacere) quest'onere.
Più che altro si è pensato di lasciare le parole in inglese con la lettera maiuscola perchè in inglese di solito si usa fare così.
Questo è giusto, ma trovo che se esiste un corrispondente termine in italiano lo si debba usare.
Ho cercato anche io alternative a On-Access o sandboxare, ma non ho trovato nulla, sono concetti davvero ostici da sostituire con una parola (per la seconda, forse, è intuitivo "eseguito nella  sandbox"?).

"Tenere" continua a non piacermi, non è una questione di accento sulla prima o sulla seconda "e", proprio mi dà la sensazione di una cosa tenuta in mano,  ma non fa nulla.

"Cliccare" rimane una consuetudine, io prima di scriverti ho cercato parecchio ed ho visto che comunque i vari dizionari di stile continuano a preferire "fare clic". Può anche darsi che esista come verbo, non voglio metterlo in dubbio, ma continuo a preferire la mia soluzione.

E' off topic, ma il primo risultato di Google se cerco "forum italiano comodo" è questo:
http://forums.comodo.com/italiano-italian/supporto-in-italiano-t232.0.html;msg1452#msg1452
si potrebbe cambiare quel "ò avete"?

Non ringraziarmi di nulla, ti saluto.
Alessandra.

« Last Edit: November 01, 2011, 07:55:10 AM by alessandra.bolchi »

Offline alessandra.bolchi

  • Comodo Loves me
  • ****
  • Posts: 137
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #37 on: November 18, 2011, 09:07:28 AM »
Errore di traduzione dell'interfaccia.

Ciao, Alessandra.

Offline mirk1989

  • Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 1071
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #38 on: November 21, 2011, 06:58:02 AM »
Errore di traduzione dell'interfaccia.
...
Ciao, Alessandra.

Già avvisati per questo  ;D ;D

Finita l'installazione cliccate direttamente su Finito, in questa ultima finestra ci sono degli errori di visualizzazione dell'interfaccia grafica, che risolverò al più presto; comunque voi cliccate su Finito e il PC si riavvierà con CIS 5.8.213334.2131

comunque bisogna aspettare la nuova release per le correzioni!


Grazie come sempre

Offline roby89

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #39 on: January 04, 2013, 06:30:19 PM »
Ciao ragazzi,

ma per la nuova versione non è ancora stata fatta la traduzione o sono io che ho sbagliato a scaricarlo??
L'ultima versione tradotta sono quasi sicuro non sia la 5 perchè qualche mese fa avevo il comodo italiano e se non sbaglio era la 6.. può essere?

Offline mirk1989

  • Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 1071
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #40 on: January 04, 2013, 09:00:48 PM »
Ciao ragazzi,

ma per la nuova versione non è ancora stata fatta la traduzione o sono io che ho sbagliato a scaricarlo??
L'ultima versione tradotta sono quasi sicuro non sia la 5 perchè qualche mese fa avevo il comodo italiano e se non sbaglio era la 6.. può essere?

la traduzione sarà presente di default nel prossimo aggiornamento del software che ci sarà durante questo mese...

Offline roby89

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #41 on: January 06, 2013, 02:10:35 PM »
Ah ok...

grazie mille mirk per la tua collaborazione :)

Offline ekerazha

  • Comodo Loves me
  • ****
  • Posts: 170
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #42 on: April 16, 2013, 04:18:26 AM »
mirk1989:
Ho trovato un altro errore nella traduzione di CIS6, ti ho mandato un messaggio privato...

Offline Jon79

  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 1123
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #43 on: July 13, 2013, 03:39:41 AM »
Ciao,
ho notato un piccolo problema di traduzione nella pianificazione delle scansioni antivirus.
In pratica, la versione Inglese parte da "Domenica", mentre quella Italiana da "Lunedì".
Bisognerebbe aggiornare il file cis.italian.lang partendo da "Dom" e arrivando a "Sab".
Ciao

[attachment deleted by admin]

Offline mirk1989

  • Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 1071
Re: Traduzione Comodo Internet Security 6.x
« Reply #44 on: July 13, 2013, 05:31:18 AM »
Postate qui qualsiasi problema o errore trovate nell'interfaccia grafica di CIS 6.x

Grazie per la collaborazione

 

Free Endpoint Protection
Seo4Smf 2.0 © SmfMod.Com Smf Destek