Du har säkert tänkt på det AOwL, men jag nämner det iallafall. I engelska är det ju vanligt med särskrivningar av ord, t ex licens key , user layout, user settings, background process, men i Sverige kör vi ofta med ett ord, t ex licensnyckel, användargränssnitt, användarinställningar, bakgrundsprocesser mm, mm
Anledningen att jag kom på detta är att antivirusprogrammet avast nu har kommit med en svensk version, och jag ryser då jag ser översättningar rakt av från engelskan som licens nyckel, användar gränssnitt bakgrunds processer...osv...hugaligen...

Ja ja, tänkte bara nämna detta

Lycka till med översättningen AOwL!