Bonjour alg, et bonjour à tous,
Je viens seulement de jeter un coup d'oeil à ma première version localisée de CFP, en l'occurrence la RC5 (je n'utilise en général que des logiciels en anglais, mon XP étant lui aussi anglais, pour des raisons d'expérience, je m'en expliquerai) et malgré tous les efforts que alg a dû fournir, je me permet de constater une qualité assez médiocre de la version française, bien entendu pas de ton fait direct, alg, mais probablement dûe au fait que tu n'es pas un professionnel de la localisation et que tu ne disposais pas de directives terminologiques émanant des équipes de Comodo.
Ayant travaillé 8 ans comme ingénieur et coordinateur de localisation pour le numéro 1 du secteur et ayant notamment travaillé sur de nombereux produits Microsoft (qui sont loin d'être parfaits, rassure-toi), je note quelques maladresses linguistiques, qui j'en suis certain seront corrigées dans le futur.
Il est d'autant plus difficile de recommander des modifications alors que je n'ai découvert le produit que récemment et que mes remarques j'en suis conscient arrivent bien tard dans le processus de développement et par conséquent de localisation. J'espère donc que mes conseils et remarques ne paraitront pas prétentieuses, mon humble propos étant simplement de donner au produit la meilleure version française possible.
Comme tout le monde ici, je pense que Comodo est actuellement le meilleur firewall personnel du marché et il serait injuste qu'il ne soit pas non plus celui bénéficiant de la meilleure version française

Comodo Firewall étant un produit tournant sous un système d'exploitation Microsoft, il se doit de s'intégrer au mieux à la terminologie francophone de l'environnement dans lequel il est exécuté, c'est à dire de respecter ce qu'on appelera "le français Microsoft", pour que l'utilisateur retrouve des termes d'interfaces et des tournures phraséologiques qui lui sont familières.
Ainsi, en vrac (je n'ai pas encore pû faire de révision exhaustive) :
1) D'une manière générale, on préferera toujours d'utiliser l'infinitif plutôt que l'impératif.
Exemple : "Tester la sécurité de votre configuration actuelle" plutôt que "Testez..."
2) Depuis Windows 2000 et l'adoption des règles dactylographiques francophones internationales merci à nos amis canadiens

), il est de mise d'utiliser dans les logiciels les majuscules accentuées.
D'ailleurs le bouton MISE À JOUR dans la barre d'outils en haut de l'écran principal comporte un accent, alors que la plupart des autres mots comportant des majuscules ne sont pas accentués (A PROPOS, dans la même barre).
3) Toujours tenter de maintenir le maximum de cohérence dans les termes utilisés.
Exemple d'incohérence : Le niveau de sécurité. Dans l'écran principal, on peut voir les intitulés "Tout bloquer" et "Tout autoriser", alors que le menu contextuel de l'icône de CFP dans la barre de notification indique "Bloquer tout" et "Autoriser tout".
Il y a certainement d'autres incohérences.
4) On ne traduit en général pas le nom du produit, même si celui-ci indique la fonction du logiciel (Mot pour Word ou Fenêtres pour Windows serait assez ridicule, non ?

)
Ainsi lorsque l'on parle de Comodo Firewall ou Comodod Firewall Pro, on ne devrait pas traduire par "le pare-feu Comodo".
La traduction pare-feu ne devrait être utilisée que lorsque le terme firewall est banalisé, c'est
à dire qu'il n'est pas partie intégrante du nom du produit.
5) Comme je l'expliquais au début de ce message, de nombreuses incohérences avec la terminologie
habituellement utilisée dans Windows XP se sont glissées dans les traductions :
* Dans l'assistant de configuration
"..., recommandé !" se rencontre en général plutôt sous la forme "... (Recommandé)"
Tout au long de l'assistant, on propose de "scanner" l'ordinateur, ce terme est un néologisme, on préferera utiliser le terme "examiner".
De même que "pour" est en général un peu brut pour traduire un gérondif de finalité, on préfera "afin de".
Ainsi "Scanner mon ordinateur pour les applications connues" deviendrait "Examiner mon ordinateur
afin de détecter les applications certifiées"
"Félicitations ! Vous avez fini la configuration de Comodo Firewall Pro"
-> "Félicitations ! La configuration de Comodo Firewall Pro est terminée."
Bouton "Fin" -> Bouton "Terminer"
"...le pare-feu montrera" -> "le pare-feu affichera"
Lorsqu'il s'agit de faire apparaitre quelque chose à l'acran on ne "montre" jamais dans Windows,
on "affiche"
* Dans l'interface utilisateur de CFP
Le terme policy est traduit par "politique", alors qu'on utilise plutôt en sécurité informatique celui de "stratégie", on parle toujours donc de "stratégies de sécurité" plutôt que de "politique de sécurité", qui donne une connotation idéologique.
"Validité de la souscription" -> "Durée de l'abonnement", subscription est un faux ami, il se traduit par abonnement et non souscription qui, lui, évoque une participation financière à un projet collectif. De plus vu que ce qui est exprimé après est une notion de durée, on peut remplacer validité par durée dans ce contexte.
De même que "Toute la vie" ne fait pas très informatique, on préferera "Perpétuelle", on parle d'ailleurs souvent de licences perpétuelles dans le cadre de licences de produit informatiques
dont le renouvellement n'est pas requis.
"Force de la protection" est une traduction littérale qu'il suffit simplement de traduire par "Niveau de protection".
"Rafraichir" dans l'écran de Gestion des composants se traduit plutôt par "Actualiser" en informatique, le rafraichissement étant plus adapté à des considérations climatiques.
Ce ne sont que quelques exemples, je pense qu'une révision technique complète du produit s'imposerait, révision à laquelle je serais ravi de participer, évidemment, celà dit je ne sais pas si une modification en profondeur du produit ravirait les développeurs de chez Comodo vu qu'une grande partie des traductions figure dans des images (aux formats JPEG et BMP) contenues dans les DLL linguistiques, et qui je pense doivent prendre pas mal de temps à générer, ce qui rend la localisation assez peu souple aux modifications.
Je remarque d'ailleurs que les traductions sont échangées par fichiers texte, ce qui signifie que les ingénieurs de chez Comodo ne parlant pas le français, il peut subsister des erreurs liées à la transposition des textes envoyés dans l'environnement de développement (d'où troncatures encore apparentes dans pas mal de boîtes de dialogues, césures incorrectement placées, etc.)
Enfin j'espère que ce message n'était pas trop fastidieux à lire, je serais donc ravi de collaborer à l'amélioration de la version française, si ça n'est pas trop tard évidemment.
Merci de votre attention,
et Longue vie à CPF (V)