Hoi,
Ik zat met dezelfde vragen bij 't vertalen van System Safety Monitor.
't Woord 'hook' heb ik niet vertaald. Ik vond 'haak' veel te onduidelijk. Mensen die weten wat 'n hook is, kennen de betekenis, en anders heeft 'n vertaling ook geen zin. Lijkt mij.
parentapplication heb ik vertaald als ouder-applicatie. In dit geval vond ik dat wel handig, omdat, volgens mij, uit dit woord de functie al enigszins blijkt: iedereen weet wat 'n ouder en kind is (in mijn vertaling kwamen dus ook childapplications voor).
Ik had de mazzel dat de teksten iets langer konden worden dan het oorspronkelijke Engels.
Overigens had ik nog 'n heel ander probleem, weet niet of jij daaraan hebt gedacht, ik zag het pas toen de vertaling af was, en ze hebben de interface moeten aanpassen vanwege dit:
soms werden string samengesteld uit losse woorden. Dat ging prima in het Engels, maar zodra je dat ging vertalen, sloeg de volgorde van de woorden werkelijk nergens meer op. Dat speelde in meer talen. Soms werd de betekenis zelfs tegenovergesteld aan de Engelse tekst.
Losse woorden:
(Deny) (...) (to open any) ... (if not) (approved)
Op de plaats van de puntjes kwamen programmanamen e.d. te staan.
Dit werd dus iets als Verbieden Internet Explorer om te openen elke proces indien niet toegestaan.
Brrrrr.
Peter